プロが教えるわが家の防犯対策術!

I think of you a lot.

I am thinking of you a lot.

はどちらが想いが強いですか?
やはり、現在進行形でしょうか

ここぞという時使うべきなのはどちらか教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

I am thinking of you a lot. とだけ言うと、「今、あなたの事をたくさん考えている」といった意味になり、文章としてやや不自然です。

グーグルで検索してみましたが、59件しか見つかりませんでした。

これが使える状況としては、「今日はあなたの事が頭から離れない」等、「今」を強調する場合でしょう。それだけで使うより、I am thinking of you a lot today. 等、時間を限定した方が自然です。

そういう意味では、どちらか一方の方が思いが強いと言うより、伝えたい事がちょっと違うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、時を付け足すべきだったんですね。

確かに多少意味合いが違うのは分かっていたのですが
"あなた事を考えている"というのが
より強く伝わるのは、どちらかな?と思ったので・・

英語で気持ちを伝える難しさを実感しています。
日本語も難しいですけど(笑)

変な質問にお答えいただき有難うございました。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2007/01/26 17:49

どちらかが一方よりも強いわけではないと思います。

意味も殆ど同じです。ただ、微妙に状況が違うだけで。

I think of you a lot.:「いつも考えてる」的

I am thinking of you a lot.:「たった今とか最近特に考えてる」的

というわけで「ここぞという時」がどういう時かによります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとなくthinkingの方が"いつも考えてる"だと勘違いしていました。
よく考えたらそうですね

ここぞ!に使い分けていこうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/26 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!