プロが教えるわが家の防犯対策術!

A: How are you?
B:I'm fine, thank you. And you?
A:I'm fine, too. Thank you.
というようなやりとりを、中学で習うと思います。

 2点、お伺いしたいのですが、

 「I'm fine, thank you. And you?」という表現は、
多くの日本人が習っていて使えるため、
英語圏の人は、
「日本人は誰でも『I'm fine, thank you. And you?』と言う」
という印象を持っている、
という話もあります。
そこで、Bの答え方をいろいろ知りたいのが1点目です。

 もう1点が、
Aの答え方が正しいどうかです。

 よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

補足読みました。


Im fine too.ももちろんOKですが、
皆様の回答のようにいい言い回しがたくさんあるので
あまり誰も使わないということと思います。

well は副詞ですが、形容詞として使う下記のような場合
Im very well.の well は in good health という意味を持ちます。
ですので Im very good. のGoodも形容詞ですので文法OKとなりますね。(この点失礼しました)
「Very good!」と単独でいうケースしか耳にしたことはありませんし、Im very good . が少ししっくりこなっかたのでそう書きました。
ついでですが
Im feeling very well.の場合 well を good に変えることはできません。
(副詞のwell)ですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 よくわかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/28 19:53

Any doing better would be a sin.


ってたぶん、「やることみんな良かったら罪になるやろ。」(大阪弁)ってことだと思われます。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 深い内容ですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/28 19:44

回答ではありませんが、有名なジョーク。



某国のM首相がクリントン大統領に会うことになりました。
おつきが「"How are you?" と言って下さい。大統領は "I'm fine. And you?" と答える筈ですから "Me, too" と答えればOKです」と入れ知恵しました。

当日になって、M首相は "Who are you?" と言ってしまいました。
相手もびっくりしたでしょうが、アメリカ人はユーモアに富んでいますから、"I'm Hilary's husband" と答えたそうです。
M首相も当然 "Me, too." と答えたんですと。

このジョークの元は別の国の首相だか王様だかが主人公なので、某国のM首相の実話ではなく、元のジョークの主人公を変えただけのようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
こういうことが起きないように、いろいろな表現を知っておきたいと思ったところです。
M首相の実話ではなかったのですか。実話だと思っていました。

お礼日時:2007/01/28 18:46

Fineの代わりに「Good」「Excellent」「Not too bad」など様々あります。



聞き返すのに「And you?」って現実ではあまり聞かないですね。「How about you?」や、そのまま「How are you?」と聞き返すほうが多いように思います。

それに対する答えも上記と同じように様々で、これが正しいとかは無いです。

現実では教科書のように「まずAが言って、次にBが答えて、それにAがまた答える」というふうにきっちりと進行することは稀で、両者が同時に「How are you?」と言ったり、片方は「Hello」だけだったり、「How are you?」には返答せずに世間話に入ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> 聞き返すのに「And you?」って現実ではあまり聞かないですね。
> 「How about you?」や、そのまま「How are you?」と聞き返すほうが多いように思います。

 非常に参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/01/28 18:45

英国ではやたらといってくるのでうんざりでした。


ま、これは医者の疑問文じゃないわけで。適当に
流しておけばいいわけです。
それで私は、
Fine.Thanx
を決まり文句にしていました。And you?など問い
返したこともないです。だいいち聞いてません。
すぐ事に移るわけで。

この回答への補足

 ご回答ありがとうございます。

> And you?など問い返したこともないです。

 ところが、ベルリッツの先生は、
これを言わないと、言えと言うんですよ、。
 
> だいいち聞いてません。

 非常に参考になりました。

補足日時:2007/01/28 18:41
    • good
    • 0

ヨーロッパに住んでいる経験ですが、


Aの答えは正解です。現地では誰も言いませんけど。
How are youは親しい人にしか使いません。(当たり前か...)

Bの答え方は、実にたくさんありまして、みんな自分なりに作るひともいます。
Fine!
Very good!
Very nice!
And you!
Feel better!
Any doing better would be a sin!(これはアメリカ人の友人が言っていた。)

などなど。
私はワザとフランス語で答えます。Ca va bien merci!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
Ca va bien merci! Et toi?
は使えそうですね。

 Any doing better would be a sin!
は、どういう意味なんですかね。

お礼日時:2007/01/28 18:50

I'm fine, too. はまずいわないですね。

文法的にはいいでしょうが。
I'm fine, thank you. And you?決まり文句過ぎてほんとに使っている人はあまり見たことありません。

普通は
How are you ?
Im doing very well/ Im well(/good)
文法的にはIm good.はだめなんですが、日常的に「Good!」「Very Good!」はよく使われます。

この回答への補足

 ご回答ありがとうございます。

> I'm fine, too. はまずいわないですね。文法的にはいいでしょうが。

 それでは、Aはなんと言ったらいいのでしょうか?

> 文法的にはIm good.はだめなんですが、日常的に「Good!」「Very Good!」はよく使われます。

 I'm good.はダメですが、I'm well.はいい、という意味でしょうか?

 よろしくお願いします。

補足日時:2007/01/28 18:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!