ギリギリ行けるお一人様のライン

タイトルの通りです
三国志は英語でどう言えばいいんですか?
三国志のアメリカでの呼ばれ方でも構いません教えてください
回答よろしくお願いします

A 回答 (9件)

三国志を三国志演義のことを指すのであれば


The Romance of Three Kingdomsが一般的です。

歴史書のほうを指すのであれば
The Records of Three Kingdoms あるいは The Chronicles of Three Kingdomsを用います。中国語のピンイン読みをそのまま使い
Sanguo Zhiとする例もあります。研究者、中国通の方が用いるようです

この件は三国志の掲示板でも議論されました。下記リンクを参考にお願いします。

参考URL:http://cte.main.jp/c-board.cgi?cmd=ntr;tree=2509 …
    • good
    • 1

こんにちは。

 

The Chronicle of the Three Kingdoms という戦争ゲームソフトが世界中で販売されています。 ゲームコンセプトはまさに三国志から拝借したものです。 

参考URL:http://www.3dgamers.com/games/chronicle3kingdoms/
    • good
    • 0

#6です。



Records of Three Kingdomsの方のリンクを失敗しましたので、張りなおします。
http://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_Three_Ki …
    • good
    • 0

歴史書としての「三国志」なら、Records of Three Kingdoms


小説としての「三国志(演義)」のことを言っているなら、Romance of the Three Kingdoms

http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Thre …
http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Thre …

英語版Wikipediaは「英語で一番普通の言い方を、記事のタイトル名にする」というルールだったはずなので、これが一番通じやすいのではないかと思います。
    • good
    • 0

一番英語らしいのは Three States Period です。

これは小説名だと思って貰えないおそれがありますけどね。中国語の音をそのまま写したのは Sanguo Shidai です。これは専門家にしか通じないでしょう。
    • good
    • 0

三国志


Sanguozhi〔中国の史記に基づく長編小説。魏、呉、蜀
の三国の戦乱の物語〕●Three Kingdom Saga

後は、「三国」 「英語」でググルと関係するサイトが出てきます。
    • good
    • 1

ついでに


Romance of the Three Kingdoms
も。こっちは三國演義。
    • good
    • 0

A Tale of the Three Kingdoms

    • good
    • 1

Chronicles of the Three Kingdoms


だったと思う。
Records of Three Kingdoms
というのもあるらしい。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報