プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

欲しい商品があり海外通販をしたいのですがクレジットカード決済での海外発送時の注意事項を翻訳ソフト等を利用して訳したのですが添削とアドバイスをお願い致します。
本文
To facilitate processing of International orders, in some circumstances we may ask that one or more of the following items be faxed or e-mailed to us:

国際的な注文の処理を容易にするために、いくつかの状況において、私達は、以下のアイテムの1つ以上が私達にファックスされるか、メールされるように頼むかもしれない
A:a front and back copy of the credit card being used to make your purchase.
B:A photo identification that contains a signature and matches the first and last name on the credit card being used
C:A recent credit card statement that matches the first and last name on the credit card being used.
A:あなたの購入をするために使われているクレジットカードの表面と裏面のコピー
B:サインを含んでいて、使われているクレジットカードの上の最も最初で最後の名前とマッチしている写真識別
C:使われているクレジットカードの上の最も最初で最後の名前とマッチしている最近のクレジットカードステートメント(明細書?)
Aはこれで良いかと思います。
Bは全くわかりません。
Cは一番新しいクレジットカードの明細書と言う事でしょうか?その場合はどの部分のコピーが必要なのでしょうか?
全体的にすっきりしません上記宜しくアドバイスお願い致します・

A 回答 (2件)

この場合の“To facilitate”は、「容易にするために」というよりは「可能にするために」の意味だと思います。

あっさり「国際的な注文を処理するために」と言う方が、“To facilitate ...”の意味に近いような気もします。

“We may ask ...”は「頼むかもしれない」と訳すより、「お願いすることがあります」の方が自然な日本語だと思います。

“one or more of the following items”は「次のアイテムのうち、ひとつまたは複数のもの」のような意味です。日本語としては“one or more”のようなことは言わないのが普通なので、そこのところは無視して単に「次のものを」と言ってしまっても良いかもしれません。

“the credit card being used to make your purchase”は、「購入に使用されるクレジットカード」の方が、すっきりしていると思います。

“A photo identification that contains a signature”は「サインを含む写真付きのID」です。日本ではサイン付きのIDは一般的ではありませんから、これに該当するのはパスポートくらいでしょうか?

“that matches the first and last name on the credit card being used”は「使用されるクレジットカードに表示されているファーストネームとラストネームが合致している」です。外国ではミドルネームがあるのでこういう言い方になりますが、日本人向けに訳すなら「使用されるグレジットカードの姓名と同じ姓名が表示されている」のように言う方が分かりやすいかもしれません。

“A recent credit card statement”は「最近のクレジットカード使用明細」でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の丁寧な回答ありがとうございます。大変参考になりますし、自然な言い回しですっきりしました、ご連絡頂いた内容を元に海外通販にチャレンジして見ます、今回は本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/02/23 10:12

最初の「国際的な~」とAはそれで意味は合ってるので大丈夫です。



Bは、「クレジットカードの名前と一致する名前が載っていて写真と自身のサイン付きの証明書」ということです。

Cは大体合ってます。要するに使う予定であるカードの最近の明細書ですね。でも身分を証明する項目(名前、住所、カード番号、カード会社名)以外、例えば買い物の履歴等、先方が知る必要のない情報はマジックなどで塗りつぶしてOKだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の丁寧な回答ありがとうございます。大変参考になります。
明細は情報は確かに(名前、住所、カード番号、カード会社名)で大丈夫ですね、やはり少し冷静になって考えなければと思いました。ご連絡頂いた内容を元に海外通販にチャレンジして見ます、今回は本当にありがとうございました。購入途中でわからないところが出てきましたら宜しくお願い致します。

お礼日時:2007/02/23 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!