プロが教えるわが家の防犯対策術!

知人(アメリカ人)に紹介されてお互い好印象を持ち、E-mailしたりチャットしたりと連絡を取り合っている男性(アメリカ人)がいます。E-mailとチャットは1日~2日に1回、多い時は1日2回など頻繁に連絡していたので、距離を感じないほどで、とてもいい関係でした。
そして私もその知人に友達(日本人)を紹介したのですが明らかな好意を見せたり「僕の特別な人になってくれ」等言ったりして彼女と「関係」を持ったのですが、それっきりで友達は遊ばれたのです。それを私が抗議すると「それは”友達として”って意味だよ。関係を持ったのはお互い大人だし、自然になっただけで深い意味はない。彼女が勘違いしただけ」と言うのです。でも友達は真剣になっていたのでとても傷ついていて、彼の書いたメールのどれを読んでも明らかな好意を伝えているし、そのことで私は「どう見ても勘違いではない。彼女に謝って」ということをその知人とやり取りしてましたが、知人はのらりくらりと言った感じ。
そのことを彼に話すと「君は悪くない。ちょっと混乱してるけど彼がそのような人なら僕はもうつきあいたいと思わない」と理解してくれました。
その後も知人がのらりくらりととぼけるので、何度か知人とメールのやり取りをしてその内容を彼にも話していましたが「君は正しいことをするべきだよ」「友達は明らかに騙されているよ。君が抗議する権利を持ってると僕は思うよ」と返事には必ず私を理解する内容が書かれているのですが、それまですぐに来ていた返事がなかなか来なくなったり、気がつくとどうもその話しをして以来、彼のチャットはほとんどオフラインになっています。あんなに頻繁にチャットしていたのに、ここ2週間ほどほとんどしてないし、先日たまたまオンだったので話しかけると「ちょっとPCの調子が悪いから、再起動しないといけないからちょっとごめん」とすぐにオフになってしまいました。その後も「最近忙しい」と何気に連絡できないことを言っているようで・・・。
どうも私は避けられているようです。
どう考えても知人との話しをしてから、彼の私へのテンションは明らかに落ちたと感じます。
私は知人とのやり取りを彼に話して「納得いかない」などと自分の気持ちを伝えていましたが、私の英語はレベルが低いため、詳しいことは翻訳サイトを使ったりして書いていたので、それが実際に彼にどのように伝わったのか正直分かりません。だから彼がそのメールから例えば「とても気が強い女性だ」と受け取ったり、私へのイメージが変わったのか、とにかく気持ちが離れているのはその態度から分かります。
別につきあっていたわけではないので、彼が私ともうコンタクトを取りたくない、と思うのならそれは仕方ないのですが、そんな自然消滅を狙ったようなやり方は好きではありません。
以前、彼の前の彼女について聞いたことがあり、アメリカに彼女が住んでいた時、1年間つきあっていたけど「彼女が日本に帰国してから、We lost contact」と書かれていたことがあります。

その話しからも彼は「私を避けてこのまま自然消滅させたいのでは」と感じますが、何か今回の知人との件で気持ちが変わったのなら、はっきりと言って欲しいと思っています。

大変前置きが長くなりましたが、
「今回のトラブルのことから、あなたの気持ちが離れているのを感じる。今回のことであなたが私をどう思ったのか分からないが、私は翻訳サイトを使って自分の気持ちを書いたりしていたので、実際に私のことがどのように伝わったか分からない。ただ今回のことで私への気持ちが変わったり、今後連絡をしたくないと思っているなら、”We lost contact"なんて言う方法は私は好きではないので、はっきりとそう言って欲しい」と伝えたいと思っています。

とりあえず私が考えたのは
I feel your feelings part from me. If the feeling to me changes on this problem, please tell me honestly.If you don't hope keep contact to me, please tell me.

という英文を作りましたが「自然消滅などというのは好きではないので」と言ったことや「私の英語のレベルが低いので本当の私が伝わったか分からないが」という肝心な部分などが英文にできません。

私の伝えたいことを全て英文にするとどのようになるでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

私の伝えたいことを

A 回答 (3件)

petitchat です。



英文に間違いを発見しました。

Recently, you don't email me as many times as before.

ですが

recently は過去形か完了形にしか使わないのでした。
ごめんなさい。
まだご覧になられていなくて良かったです。

These days, you don't email me as many times as before.

に訂正させていただきます。

間に合ってよかったぁ・・・(><;)
あぁ ハヅカシッ!!

失礼いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答いたたいでありがとうございます。昨日はハワイに5年間住んでいた友人夫婦が帰国したので、BBQ大会を友人達で行ったのですが、私はおとといの夜からその友人夫婦の家に泊っていたので、こちらの回答を見るのが遅くなりました。すいません。

とりあえず一番最新のこちらに回答つけさせていただこうと思ったのですが、回答がオーバーしたので2つに分けさせていただきます。NO.2に続きを書きました。
少し進展があったんですよ。確かに私は物事をグレイにできないというところはありますが、今回の場合その知人が私の友達に対して「好きだと思ってつきあったけどやっぱり何か違う。ごめん」というならまだ話は分かりますが「君のような人をずっと探していた。僕の特別な人になってくれないか」などその他の言葉やメールから全てがあきらかに好きだと言っていてそれに彼女もOKの返事をしているのに「関係」を持ったら捨てた、という経緯が「好きだと思わせておいて」そして「関係」まで持っていき「彼女の勘違いだよ。何で僕が謝るの?」という卑怯なやり方だったので、それが納得いきませんでした。
私はその彼と何度かメールのやり取りをしましたが、最近になり別な友人が「その男知ってる。口がうまくて有名なんだよ。話しても無駄」と聞き、諦めました。
そして今回のことで私が紹介してもらった彼に対しても、彼の態度で私もちょっと冷めてしまいました。元々その「知人」は私の友達のだんな(アメリカ人)の同僚ということで知りあったのですが、友達に話すとそのだんなも怒ってその男に「どういうことなんだ?」と電話してくれたみたいだし、私の友達もE-mailフレンドがいるのですがその中の一人のアメリカ人女性がその話しに激怒し、黙ってられない、と「アメリカの面汚し。地獄へおちろ」みたいないかにもアメリカ女性らしいすごい言葉で彼に電話をかけたそうです。

お礼日時:2007/09/23 16:36

おはようございます。

petitchatです。

起きてみましたら まだご覧になっていらっしゃらないようですので ちょっと英文の推敲をしてみました。

Recently, you don't email me as many times as before.
Why not?
I want to know how you are thinking about me.

To be honest, my English proficiency is low, I suppose.
When I email you, I often use translation tool on PC.
So I am very concerned that you understand me and my real ideas precisely or not.

Anyway, I don't accept that our relationship is fading away.
Please tell me honestly, if you don't want to keep in touch with me anymore.

如何でしょうか。ちょっとお分かりになりにくいかもしれませんが 文章の位置 行間 副詞 等を変えてみました。

なんとか We lost contact に関して入れてみようと考えたのですが 上手く入りません。それにその元彼女の場合とは状況が違いますので お気持ちはよくわかりますが ここはあえて入れないほうが良いのではないかと思います。

ところで 自分の回答履歴を繰ってみて気がついたのですが いつも丁寧なお礼を下さってますね。ありがとうございます。気がつかなくて 失礼致しました。

今回もお役に立てたら・・・と祈りつつ・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ところが私のその紹介された彼は「彼は明らかに騙したんだ。君は正しいことをすべきだよ。僕は助けられないけど。」なんていう調子で、別に何かして欲しかったわけではないけど、周りの友人達と比べると正直彼の態度にちょっとがっかりしてました。
そして今回、知人がどのような男か分かったことで私も「この問題は終わった」と彼に報告したら返事が「会社と家のPCの調子が悪いんだ」という話しが長々と続いた後「問題が解決して嬉しい。でも人は誰でも嘘をつくことはあるんだよ。だから僕は常に人を完全に信用してるわけじゃないし、今僕は彼をもう信用しないけど、適当にやっていく。彼がどうでも彼のおかけで君と知り合えたんだしね」という返事になんかさらに私の気持ちはひいてしまい・・・。
でもこれまでの彼は色々な面において「とても素敵だ」と思える部分や考え方がたくさんあったので、ここで私からいきなり連絡をやめることはしませんが、彼が避けてたようだったのは本当なので、教えていただいた英分をさっそく使わせていただきます!!
翻訳してみたら、私の書きたいことがだいたい書かれてあったのでとても助かりました。ありがとうございました!!

お礼日時:2007/09/23 16:36

こんばんは。

petitchatです。
てっきり上手く行っているのかと思っていました。
「このまま付き合っていきたい」からあまり経っていないようですが 困ったことになりましたね。やはり元々が友達同士ですから そちらの友達が何か吹き込んだのかもしれませんね。
御質問者様はとってもしっかりしていらして 物事をグレイのままにしておくことはできないのでしょうね。相手はそれを狙っているみたいですが。。。

さあ今回は難しいですねぇ・・・どういう風に書きましょうか。
英文は粗方できているようですが・・・
ただ最初の出だしですがニュアンスが伝わるのかちょっと疑問です。
ダイレクトに言ったほうが伝わると思うのですが。

Recently, you don't email me as many times as before.
Why not?
I want to know how you are thinking about me.
When I email you, I usually use translation site on PC. So I am very concerned that you undarstand my real idea precisely or not. To be honest, my English proficiency is low, I suppose.
Anyway, I don't accept that our relationship is fading away naturally.
Please tell me honestly, if you don't want to keep in touch with me anymore.

あえて前回の問題には触れないでおきました。お婆の勘でここは言わない方が良いような気がします。それに相手もわかっている問題ですから改めて蒸し返すのもよくないと思います。

これで如何でしょうか。
私はこれから寝ますので大体起きるのが正午頃です。それまでにコレをご覧になってもっとこうしたいというところがおありでしたら ぜひ補足質問をしてください。起きたらすぐにチェックします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

<補足>
NO.1の中の「友達のアメリカ人女性のE-malフレンド」の友達、とは今回そのひどい男に騙されたという友達のことです。彼女自身も自分のE-mailフレンドなど、他の友達に今回の件を話したようで、その中の一人の女性が怒って男に電話したらしです。
話しが分かりずらくてスイマセン。

お礼日時:2007/09/23 16:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!