アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。

正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。
よろしくお願いいたします。
Foreign Exchange Transactions Agreement
外国為替取引約諾書

The foreign exchange transactions agreement (this “agreement”) is made and dated as of ___________, 20___, by and between the undersigned ( the “customer”), and A (Japan), Ltd. , acting by and through its Osaka branch (the “A”).
外国為替取引約諾(本約諾)は20__年__月__日に、下名署名者(顧客)とA(日本)LTD大阪支部(A)との間で結ばれました。

Now, therefore, the parties hereto agree as follows:
従って、当事者達は以下によるものとします。

1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires.
1.用語の定義
外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、別の文脈が要求されない限り、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。

A 回答 (2件)

ほぼ良いでしょうけど、もう少し一寸だけ正確には、、、、、、、、



Now, therefore, the parties hereto agree as follows:
よって、ここに於いて、当事者達は下記(条項)に同意した。

1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires.
1.用語の定義
外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、(当該文脈が本来の意味ではない限り(=明らかに別の意味を持たなければ)において)、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
現在訳の練習中ですので、
またよろしくお願いいたします!!!!
とても参考になりました。

お礼日時:2007/09/25 19:19

こんにちは。

 

提示された文章は膨大な契約書のほんの頭の部分です。 そんなさわりだけ文章を添削されても意味はないと思います。 それにここまでの訳文を見る限り、かなり手馴れた方とお見受けします。

このようなどこにでもある契約分の頭だけ訳して添削する意味がわかりません。 こういう契約で大切なのは契約終了とか紛争解決の手段といった不測の事態への対応にあります。 

頭の部分の訳で支障が出ることはないでしょう。 大切なのは、先方の提示した契約内容に対し、どのようなカウンターを提示するかです。 そこに法律専門家としての腕の見せ所がるわけです。 

この回答への補足

私は翻訳家でも、法曹家でもありません。
ただの学生です。
翻訳の練習をしているだけです。。。。
ですので、私にとって、契約書の内容が大切なのではなく、
ただ訳すことに意味があるのです。

補足日時:2007/09/25 18:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!