英文見積書を作成しているのですが、「御発注前3ヶ月間の平均為替レートを使用します」という文にしっくりくる英訳が思い当たりません。
「The average exchange rate in the previous 3 (three) months before placing your order will be applied.」
みたいな感じで、長ったらしいし、自分で読んでも分かりにくい訳しか思い当たりません。
もっと簡潔で分かりやすい訳し方がございましたら、教えてください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
お手数お掛けしました、カチカチ山に成り代わりましてお詫び方々厚くお礼申し上げます。
「御発注前3ヶ月間の平均為替レートを使用します。」 貴原案も相当良いんじゃないでしょうか?
(1) 高橋英樹(違った、不出来)です。
For charging the actual amount with you, the average exchange rate for preceding 3-months prior to your esteemed order is applied.
(2)
We apply the average exchange rate for preceding 3-months prior to your esteemed order to compute and charge you the actual amount for payment.
(3)簡潔版(これだけで当面の用を足すちゃー足すけど)(でも、何だか不安、要らぬ誤解を招く恐れも多分にあります)(見積書の備考欄ならこれでもイイかも)
Average preceding 3-months exchange rate is applied.
(2)の方が良いと思う、多少長くとも、ここは仕方ないのかも。
ここでミソとなる単語は
apply (is applied) 適用します(適用されます。)
the average exchange rate - 平均為替レート
for preceding 3-months 先行する3ヶ月間の
prior to 以前の
your esteemed order 貴注文 (esteemedはお好みで)
to compute and charge 計算し貴社に請求する
the actual amount for payment 貴通貨による実際の支払金額
ご忠告、ご回答ありがとうございました。
ご指摘の通り、最初の投稿は削除されてしまいました。
なるほど、preceding...prior toの言い回しがありましたね。
当社には、決まった見積り作成用のフォーマットがあるのですが、
日本語用に作成されており、英語だと書ききれないことが良くあります。
そこで、なんとか簡潔にと思ったのですが、やはり長くなってしまいますね。
初めて投稿しましたが、貴方の回答大変参考になりました。
No.4
- 回答日時:
前提としては、
・見積書ですから、受注はしていないわけで、見積書における
見積額は円が正で、ドル(?)の見積額は見積もり時点での
レートでの参考値である、と注記されているはずですね。
・支払いは、いろいろあると思いますが、発注からかなり
たっていても、お書きの条件ですね。受注してから製造するもの
と推察します。
The actual ordered price will be based on this quoted yen value converted to US dollar using the average US/YEN exchange rate in the three months before the date of your issuance of an appropreate document denoting your order placement including a letter of intent.
あとでもめないように、長くなってもいいですから、事細かに
記載すべきだと思います。
回答ありがとうございます。
ご指摘の通り、本来は詳細に記載するべきですよね。
日本では、暗黙の了解で通ることも、英語圏では通じないことも確かに
多いですね。
同じ文章を訳そうとした時、日本語ならほんの数文字で済むところが、
英語に直すと、段落みたいになってしまうこっとてありますよね。
こんなとき、日本語ってなんて便利なんだろうと思います。
No.3
- 回答日時:
「御発注前3ヶ月間の平均為替レート」は“the average exhchange rate for the three-month period prior to your placing order”くらいだと思いますが、ご質問者の表現とそれほど変わりませんね。
分かりやすくしたいなら、受動態はできるだけ避けた方がよいでしょう。(特この場合は、受身にすると主語が重たいですしね)
We will apply the average exhchange rate for the three-month period prior to your placing order.
でも、私の本当のお勧めは、「使用します」だけではなく、「何にどう使うのか」を素直に書くことです。例えば、
Expenses in foreign currencies will be converted to Yen, using the average exhchange rate for the three-month period prior to your placing order.
回答ありがとうございます。
確かに、受身にすると主語が重い感じがしますね。
何でも受身にしてしまうは、私の悪い癖です。
回答参考にさせていただきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- 英語 No significant differences between the studied gro 5 2022/10/25 22:53
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 No significant differences between the studied gro 1 2022/10/26 01:26
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Length stoppers are provided in the kit and their 4 2022/04/22 00:51
- 英語 下記の英語は正しいですか? 2 2022/07/04 16:38
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
worryとbe worriedの違いについて
-
I would appreciate it...とI w...
-
どういう流れで会議を進めるの...
-
不定詞の受動態と動名詞の受動...
-
他動詞の受動態の考え方がわか...
-
we are suffered って文法的に...
-
文構造についての質問です。 re...
-
受け身について。なぜ「I want ...
-
be full ofは受動態ですか? fu...
-
is got の意味は?
-
I played◯◯ と I was played ◯◯...
-
英語 delivery について
-
次の文の正しい解釈はどちらで...
-
不定詞の態についてなんですが...
-
第4文型の受動態でtoが絶対に...
-
Did nobody ever teach you how...
-
英語について質問です。 If the...
-
【 論・表 受動態 】 3 1) 答え...
-
英語 態を変える 答え合わせを...
-
opposeの受け身で
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語について質問です。 If the...
-
I would appreciate it...とI w...
-
[can do]と[can be done]の違い?
-
不定詞の受動態と動名詞の受動...
-
considered as
-
受動態のshowの使い方
-
I played◯◯ と I was played ◯◯...
-
指名手配のポスターの文字は、...
-
分詞構文が進行形になった時の形
-
”雨に降られる”の”れる”は、話...
-
受動態の文へ
-
findの受け身について
-
受動態で完了進行形 は結構使わ...
-
画像の文の青文字部分を、私は ...
-
多様な受動態(ノーマル・be動...
-
英文法 ポラリス1についてです...
-
「Let it be done」という表現...
-
I'm surprised. のsurprisedは...
-
be surprised の次に来る前置詞
-
we are suffered って文法的に...
おすすめ情報