今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

相田みつをさんの
"しあわせはいつも自分のこころがきめる"という言葉を英語で説明してほしいと言われました。
-Happiness is always decided by your own heart.
-Your own heart decide happiness always(?)
またはどう言ったらいいでしょうか?
添削してくださる方、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

"heart"は喜怒哀楽を示す心を意味するので知性理性の宿る心を"mind"のほうがいいような気がします。


私なら詩を"幸せはあなたの心次第"と若干意訳して
-All happiness depends on your own mind.
と英訳します。
間違ってたらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/12/10 10:33

質問の中に”英語で説明””と英訳”と両方ありますが、


説明文で良いのか、詩を詩として英訳するのかどちらでしょう・・・

いずれにせよあなたの英訳で充分だと思います。
稚拙ですが、私もいくつか作ってみました。

1:You know what happiness is for you deep inside of your heart.
2:~~~~~~~~~~~~is for you at the bottom of your heart.
1と2は
あなたにとっての幸せとは何かをあなたは心の奥底で知っている。
3:Let your heart decide what happiness is for you.
何を幸せとするかはあなたの心に決めさせなさい。
4:Your mind (heart) always knows what happiness is (for you).
幸せが何であるかはあなたの心がいつも知っている。
5:Your mind (heart) always tells you what happiness is (for you).
幸せが何であるかはあなたの心がいつも告げる。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

説明が曖昧ですみませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/19 19:23

The definition of happiness always belongs to you.

この回答への補足

ありがとうございました。

補足日時:2007/12/19 19:22
    • good
    • 0

言葉の表面は訳せても相田氏の日本語の深みを英語圏の感性で理解するのは不可能に近いという前提の気持ちを持ちつつ訳された方が良いかと。


ノックノックジョークの面白さが日本人にわかり辛いのと似てますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得です。回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/10 10:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q相田みつをの詩の英訳

歩くから道になる
歩かなければ草が生える

という相田みつをの詩があるのですが、英訳するとどのようになりますか!?外国人にメールを送りたいのですが、わかりません。

あなたが歩くから道が出来るというように訳していったら良いのでしょうか!?
Because you walk, the rode can make
とかって何だかおかしいですよね・・・

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

詩を英訳すると言うことはその詩が英訳者にとってどういう意味をするのか、どういうフィーリングを感じるのかによって変わってきてしまいます。

つまり、この詩で「歩くから道と呼ぶ、歩かなくては道とはいえない、だから道があったら歩かなきゃ」「道は作るもの、作られたものを使わなくてはもったいない」「歩くから道が出来る、歩かないところには草が生えて道ではなくなる」など解釈が出来ると思います。 みんなニュアンスがちょっと違いますね。 ニュアンスが違うと言うことは英文も変わってくると言うことになります。

私なりの解釈とフィーリングを基に詩的に書くと、

You make a path by walking over.
Weed will grow over the path if you stay.

モチベーション的に、

Path can be created if you walk over the weed.
Weed will get you back if you don't walk the path.

You can create a path of hope by walking a dream.
But the path will be covered with weeds if you stop dreaming.

A path of hope is what you walk on.
Weed will grow if you stop.

Dream is a path for hope
Hope can be covered by weeds without walking with dream.

とちょっと解釈を拡張して書いてみました。 a pathとは小道と言う意味ですね。 道とは希望への道、その道を夢を持って歩かなきゃ希望は実現しないよ、と言うフィーリングですね。 これが私が受けたフィーリングです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

詩を英訳すると言うことはその詩が英訳者にとってどういう意味をするのか、どういうフィーリングを感じるのかによって変わってきてしまいます。

つまり、この詩で「歩くから道と呼ぶ、歩かなくては道とはいえない、だから道があったら歩かなきゃ」「道は作るもの、作られたものを使わなくてはもったいない」「歩くから道が出来る、歩かないところには草が生えて道ではなくなる」など解釈が出来ると思います。 みんなニュアンスがちょっと...続きを読む

Q相田みつをさんの詩を英語で説明したい

相田みつをさんの、「にんげんはねぇ、人から点数をつけられるためにこの世に生まれてきたではないんだよ。にんげんがさき、点数は後」という詩について、外国人の友人に意味を分かるように説明したいのですが、英語でどう言えばいいかサッパリ分かりません。

だいたい意味が通じればOKなのですが、どなたか英語に強い方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

You are born to be yourself, not to earn points from others. You come first, points follow you.

簡単ですが、これでキッパリ分かって頂けると思います。

You are born to be yourself, not to be evaluated by others.

本当は[evaluate]がぴったりなんですが、相田さんの詩は平易な日本語なので、、、、

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q指に刺さり、中に沈んでしまった棘(トゲ)が取れない

こんにちは。
ちょっと複雑な状況なのですが、よろしければご回答をお願い致しますm(_ _)m

数週間前に、実家の「ふすま」の木造の部分を触っていたところ、
左手の親指に、棘が刺さりました。
早速、抜こうとしたのですが、抜いている途中に棘が消えてしまいました。
どうやら棘が取れたのではなく、皮膚の内部に沈み込んでしまったようです
(普段は痛みはそれほどでもないのですが、物を触ったりしたときに、いまだに痛みが生じます)

ピンセットや針で抜こうにも、棘がまったく目視できず、一見何も刺さってないように見えます
傷口も既に塞がってしまっているため、場所も特定しづらく、自分で抜くことは難しいです
ハチミツを塗る療法があるようですが、これも効きませんでした
50円玉で挟み込む方法も、同じく無理でした

複数の病院の皮膚科に診てもらったところ
「何も刺さっていないように見える。棘が入っていない、という断言はできないが
自然に出て来るのを待つしかない」という診察結果でした
(レントゲンをお願いしようと思いましたが、木の棘は写真に映らないため、使えないそうです)

しかし、数週間ずっと痛み続けており、自然に出て来る気配が無いため、大変困っています

ここからは細かい話になりますが…
一度だけなのですが、1週間前に
明らかに棘のように見える黒い線が、皮膚の表面に浮かび上がったことがありました
しかし、「皮膚をふやかしてから取ろう」とお風呂に入ったところ、棘が消えてしまいました
この時以来、痛みが増してきているので、
棘がどこかに移動した(皮膚の内部に沈んだ)のだと思います

しかし、医師にそのことを相談してみたところ
「棘が浮上することはあっても、内部に沈んでいくことはあり得ない」と言われ、
更に混乱してしまいました。

このように、ちょっと謎が多い症状なのですが、
何か心当たりのあるアドバイスがありましたら、よろしくお願いいたします m(_ _)m

こんにちは。
ちょっと複雑な状況なのですが、よろしければご回答をお願い致しますm(_ _)m

数週間前に、実家の「ふすま」の木造の部分を触っていたところ、
左手の親指に、棘が刺さりました。
早速、抜こうとしたのですが、抜いている途中に棘が消えてしまいました。
どうやら棘が取れたのではなく、皮膚の内部に沈み込んでしまったようです
(普段は痛みはそれほどでもないのですが、物を触ったりしたときに、いまだに痛みが生じます)

ピンセットや針で抜こうにも、棘がまったく目視できず、一見何も刺さって...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんわ、男性です。

私は以前機械加工の仕事に従事していました。機械加工では
毎日様々な金属を加工するのですが、加工すると当然キリコ
と呼ばれる切り屑が大量に出ます。

当然手のひらにも大小のキリコが刺さります。とても細かい
物も刺さりますので、毛抜きやピンセットでも取れません。
そうなると、無理矢理押し込んでしまいます。

人間には防衛機能がありますので、その部分が化膿して膿と
一緒に体外へ出ていきます。

痛みがあるのは、傷の内部に菌が入り込み炎症を起こして
いるのではないでしょうか?

医師に抗生物質を処方してもらい、様子を見た方がいいと
思います。

痛みが続く場合は再度医師に相談したほうがいいと思います。


人気Q&Aランキング