電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文の訳を二つ、聞きたいです。

As with all of Chaplin's movies,

これは「チャップリンの映画のすべてについて」という訳でいいんでしょうか?
続きの英文を書くと

it was filled with bits of body language,
but the most delightful scene was one that took place in a braber shop.

となっています。
さらに続く文章の訳を聞きたいんですが

Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are shown shaves in chairs next to each other.

ここで shaves の意味がよく分かりません。意味を調べるとヒゲとかヒゲをそる、という意味が出てきます。
next to だから「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」?という感じなんでしょうか?

おねがいします。

A 回答 (4件)

○ 「SVO(人)O(物)」の英文を「受動態」にすると2通りの英文が考えられます。



 (A)人+「be+過去分詞」+物(by+動作主).
 (B)物+「be+過去分詞」+to/for+人(by+動作主).

○ お尋ねの英文は、「人を主語」にした(A)の形式の受動態になっています。書き換えは、次のような例で確認できます。

 (1) Chaplin shows Jack Oakie shaves.→<SVOO>
   → Jack Oakie is shown shaves (by Chaplin).→<SVO>

 (2) Jack Oakie shows Chaplin shaves.→<SVOO>
   → Chaplin is shown shaves (by Jack Oakie).→<SVO>

 ※「shaves」は「髭剃り(をする様子)」という意味の名詞です。

○ (1)と(2)を合わせれば、次の英文が出来上がります。

 (3) Chaplin and Jack Oakie are shown shaves (by each other).

○ お尋ねの英文の訳です。
 「ヒトラー役のチャップリンとムソリーニ役のジャック・オーキーは、お互いが隣同士でいすに座っているために(お互いの)髭剃りの様子が目に入ります。」
    • good
    • 0

as with~は、「~と同様に」という熟語です。

    • good
    • 0

>As with all of Chaplin's movies,


チャップリンの映画すべてに共通することだが

>Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are
>shown shaves in chairs next to each other.
ヒトラーに扮するチャップリンとムッソリーニに扮する
ジャック・オーキーが共に並んでひげをそっている場面
がある。
---
shavesは「ひげをそるシーン」
are shownは「見せられている」が直訳。つまり、映画に
映っている、の意味。
    • good
    • 0

>「チャップリンの映画のすべてについて」


全てのチャップリン映画と同じで、
all of ... で 全ての...

>「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」
互いの「髭剃り」を見合っている。
are shown shaves の shown に「見る」ニュアンスがあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!