アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

日本語で組織横断的な能力、つまり一つの部署や部門にとらわれる
ことがないということを表現したい場合、どのように言うのが適切なのでしょうか?

自分では
ability which is not limited to one department

と表現してみたのですが、適切ではない、もしくは他にもっと
よい表現があるならご教授いただけないでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

cross-functional ablity


a cross-functinal team
などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/03 16:54

調整力という理解で、


skill(ability) to coordinate with other sections.
はどうでしょうか。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございました。

お礼日時:2008/02/06 20:58

「組織横断的な能力」とは「組織横断的な協力・コミュニケーション・業務遂行能力」といった意味ですね?



これは、よく cross-departmental という言い方がされています。

Toyota excels in implementing cross-departmental collaborative communication and operations.

どういう目的でどのような箇所に使う表現かわかりませんが、貴社の強みなどを列挙するときには、「この能力がある」と書くのは適切でないかと思います。なぜなら、一つの会社としては外部に対してそうであるという前提ですから。よって、「これに優れている」としたほうがいいかと思います。

The company has the ability to ... などとするときは、「会社はこの業務もできる」といった感じになるでしょう。例えば建設会社が、不動産流通業務も行っている、といった感じのときに。

貴社の特徴・強みを羅列するようなときのフレーズなら、Excellent cross-departmental collaborative operations のような感じになるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。細かいニュアンスの違いがわかり、大変勉強になりました。

お礼日時:2008/02/06 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!