プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

記事のタイトルで理解できないところがあったので教えて下さい。
Ban eyed on possession of child porn / Current Diet session to get lawmakers bill

Ban eyed on・・・このeyeは動詞でしょうか、形容詞的用法として使われているのでしょうか。
動詞なら記事のタイトルでは現在形を主に使うというのが頭にあるので不思議ですし、形容詞ならeyed以下はBanを修飾していると考えればよいのでしょうか?(意味がいまひとつとれません)

他にはGoogleで調べたら "Alcohol ban eyed on N.Y.commuter rails" "Ban eyed on vehicle phone use"などがありました。
よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

多分 They eye ban on possession...という形が元ではないかと思い、予想をつけてGoogle で以下のように検索してみました。


"eyes ban on"
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …
"eye ban on"
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%2 …

この予想はあっているようですね。
eye ban on ~ で多分「~の禁止を視野に入れる」というような意味ではないかと思いますので、この記事のタイトルは「児童ポルノの所持禁止も視野に」という意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tjhirokoさん、お忙しいところありがとうございました。
教えていただいた通りのようです。
まだ法律の成立前という状況を忘れて混乱してしまいました。
"to eye ban on"で覚えておこうと思います。

お礼日時:2008/03/10 11:54

動詞+名詞+前置詞の構文の受動態を考えてみましょう


まずtake+no notice+of~です

They TOOK (no notice) OF his warning.彼の警告を無視した
(No notice) WAS TAKEN OF his warning.彼の警告は無視された

eye ban onは構文ではないと思いますが、
ban on~で「~についての禁止」
これにeyeという動詞がついた形のようです。

The bill EYES (ban) ON possession of child porn.
その法案は児童ポルノの所持だけでも罰則の対象とする。

受動態は

(Ban) IS EYED ON possession of child porn.
罰則は児童ポルノの所持だけでも対象となる。

ご質問の文は記事のタイトルですから

Ban (is) eyed on possession of child porn.
のようなbe動詞の省略です。

これを分詞にすると
(Ban)EYED ON possession of child porn.
児童ポルノの所持だけでも対象となる罰則

のようになりますがご質問の文はこのような分詞を意味しているわけではないわけです。

この文の主語がbillかどうかは定かでないですが構文の方はお分かりになるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NooGardeさん、お忙しいところ詳しい説明をありがとうございました。
to eye ban on の並びだったのですね。
まだ法律の成立前という認識が頭から抜けていたのと、banもeyeも動詞
になり得るので混乱していました。
おかげさまですっきり理解できました。

お礼日時:2008/03/10 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!