ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

pagingってどう約すんでしょうか??

A 回答 (1件)

ご案内します。


または、連絡します。

例)Paging Mr. OKwave, please come to the reception desk if you are in the premises.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2008/03/10 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外空港での、お客さんの呼び出しアナウンスについて

ラスベガスに来ています。
前から海外の空港でのアナウンスで気になっていたことがます。
日本語で言うと、「ご旅行中の○○様、、、」 とでもいうか
うまい訳は難しいかも知れないのですが、
「ベイジン○○」 か、「ペイジン○○」と
聞こえる呼び出しアナウンスがあります。

この、ベイジン か、ペイジン というのは、辞書に載ってますか?
どういう綴りでしょう?
そもそもの言葉の意味合いは?

ちょっと興味を持っています。英語にお詳しい方、教えて下さい。

Aベストアンサー

この場合のpageは動詞です
意味は(人)を呼ぶ(探す)
使い方は
Paging Mr.---
Will Mr.--- please come to Gate No.3 immediately.
お呼び出し申しあげます。
---様、至急搭乗口3までお越しください

逆に本のページは、この意味からでは?
(読みたい場所を探す)

Q店内放送を英語でいうと・・

お尋ねします

小さなスーパーなのですが 外国人も沢山きます
お客様の呼び出しなど 英語でする場合の例文をさがしています
迷子案内・開店案内・人の呼び出し

どんな例文でもかまいません

参考になるもの また本・ サイトをご存知のかた ご紹介ください

Aベストアンサー

米国在住です。普段聴くアナウンスからいくつか思い出して書いてみます。
迷子以外の呼び出し.
「お連れ様が一階インフォメーションカウンターでお待ちです」
Attention Please! Paging customer XX. Please meet your party at the information counter on the first floor

営業関係のアナウンス
Thank you for visiting XX(or shopping at XX).に続いて、
当店は午前10時から午後8時まで無休で営業いたしております。(通常の営業時間)
We are open from 10:00am till 8:00PM seven days a week.
今日と明日は特別に午後9時まで営業いたしております。
We have extended (before the holiday) hours till 9:00PM for today and tomorrow.
「xxからxxまでXXセール開催中です。どうぞご利用ください。」
Please take advantage of our XX(セールの名目) sale and enjoy great savings (from xx to xx) at XX(店の名前).

いくつかは参考になりましたでしょうか?

米国在住です。普段聴くアナウンスからいくつか思い出して書いてみます。
迷子以外の呼び出し.
「お連れ様が一階インフォメーションカウンターでお待ちです」
Attention Please! Paging customer XX. Please meet your party at the information counter on the first floor

営業関係のアナウンス
Thank you for visiting XX(or shopping at XX).に続いて、
当店は午前10時から午後8時まで無休で営業いたしております。(通常の営業時間)
We are open from 10:00am till 8:00PM seven days a week.
今...続きを読む

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Q「but not」はどのように訳したらよろしいですか?

とある本で、
Men but not women also show evidence of nostalgic attachment to cars from their youth.
とありました。

おおざっぱに意訳すると、
「男性は、若い頃に見た車に懐かしい愛情を見せる。」になると思いますが、
女性はどう見ているのかが「but not」の訳し方が分からなかったため、わかりませんでした。

どなたか、アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

Men but not women also
とあった場合,women を強く否定(women はそうではない,と)しているわけではなく,ここでは men だけのことを述べているのですよ,という意味合いです.
したがって,意訳すると,「女性はさておき,女性がどうかは触れないが,女性もそうだとは言えないが,男性だけに限っては」といったことになります.

Q館内アナウンス

英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。
日本語では、次の通りです。
「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」
英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。
"May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.'

きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

貴英文で、 May I ... といっておいて We've ... は一考を要すと思います。We で統一する。 また、私の語感では If you might be the owner は引かかりますが・・・

"Your attention please. We've found (a cell phone near the toy shop on the second floor). Anyone who may think it's yours, please come to the Information Desk on the first/ground floor. Thank you."

貴デパート(ですか?)の「公の」英語ゆえ、念のために米国在住の米国人に(仕事のついでに)確認しました。

お役に立てば・・・

QMa’amと呼ばれてへこんでいます

私は20代前半なのに、海外でma'amとよく言われます。

明らかに自分より、年上の人たちにma’amと呼ばれました。

ma’amという言葉が使われるのは、いくつくらいの女性に対してですか?私は30台、40台に見られていたのでしょうか?
でなかったら、普通Missとかgirlとかで呼びかけますよね…

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<私は20代前半なのに、海外でma'amとよく言われます。>

普通のことですので、ご心配なく。

1.英語圏では成人の女性に、敬意を表してMa’amを使います。

2.これはMadamの中音省略の形で、親しみを込めて使われます。

3.MadamはMadameの省式です。

4.Madameはフランス語からの借用語で、Ma dame=My lady「私の貴婦人」という原義があります。

5.状況にもよりますが、Ma’amはお店などなら「お客様」のニュアンスになります。相手が年上でも、成人女性に対する敬語表現として、自分より年下の女性に使われます。

6.フランス語でも、女性客に対する呼びかけは省略語のdameを使います。
例:
Messieurs et Dames,
「旦那様、ご夫人方」

7.他には、「奥様」「奥さん」という既婚女性に対する呼称の用法もあります。これも、年は関係ありません。

8.一方、既婚・未婚、年齢に関係なく、「成人女性」「大人の女性」という意味でMa’amを使うことがあります。それは、相手に敬意を表していることを、親しみを込めて表現しているので、決して失礼ではないのです。


ご質問2:
<ma’amという言葉が使われるのは、いくつくらいの女性に対してですか?私は30台、40台に見られていたのでしょうか?>

1.10代未婚の女性でも、大人っぽい女性、大人っぽくみられたいと思っている女性に対しては、相手に敬意を払ってMa’amと呼ぶことがあります。

2.意外かもしれませんが、欧米では女性は早く年をとって「大人の女性」になりたがります。大人の女性としての生き方に憧れるのです。従って、Ma’am、Madamと呼ばれて喜びこそすれ、「失礼」と感じる女性はいないでしょう。


ご質問3:
<でなかったら、普通Missとかgirlとかで呼びかけますよね>

むしろ、そちらの方が失礼にあたることがあります。

1.既婚女性にMissと言っては失礼ですし、実際未婚女性でも、そう判断されるのを「失礼」と思う女性もいます。

従って、その判断がわからない時に、Ma’am、Madamは無難な敬語表現なのです。

2.ただ、寡婦の場合は、Missと呼ばれることがあり、それが失礼にあたることはないようです。

3.しかし、girlは「女の子」という「成人していない女性」「未成年」に対して使われますから、成人女性に使うのは、これこそ失礼にあたります。勿論、一生girlと呼ばれたい方は別ですが、、、。


ちなみに私のHN、Parismadamはパリ在住の既婚女性という意味で使っています。マダムと書くと日本人にはもっと高齢のイメージがあるようですが、まだ30代です(もう?かな。笑)

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<私は20代前半なのに、海外でma'amとよく言われます。>

普通のことですので、ご心配なく。

1.英語圏では成人の女性に、敬意を表してMa’amを使います。

2.これはMadamの中音省略の形で、親しみを込めて使われます。

3.MadamはMadameの省式です。

4.Madameはフランス語からの借用語で、Ma dame=My lady「私の貴婦人」という原義があります。

5.状況にもよりますが、Ma’amはお店などなら「お客様」のニュアンスになります。相手が年上でも、成人女...続きを読む


人気Q&Aランキング