電子書籍の厳選無料作品が豊富!

(1)仕事で、ある大学の教授に講師を頼んだところ、快諾の返事を頂きました。

(2)そこで、こちらからフライトの予定を尋ねました。(その時、私達は、私達の講演のためにだけではなく、他にも日本でどこかの講演を請け負っておられるのではないかと考えていました。かなり多忙な先生なので…。)

(3)相手から、フライトのスケジュールを教えて頂きましたが、私達の講演の為だけに、わざわざ来日して下さることが判明。1日早く来日をするので、出来れば京都観光をしたいとのこと。

(3)の返事を書かなければならないのですが、下書きを上司に見せたところ「くどいし、主語がWeばかりで、小学生の作文みたい」とダメ出しを頂いてしまいました。

返信の内容としましては

・わざわざ私達の講演のためだけに来て下さって、本当に感謝していること
・研究会の日が近付いたら、また改めて細かな連絡をするので、しばらく待っていて欲しいこと
・京都観光の件はOKであること。私も6年間学生時代を過ごした素敵な街なので、きっといい旅行になると思うなどなど。
・京都で絶対に行きたいお寺や名所はあるか?食べたい物ややりたいことはあるか?

要はこの用件が含まれている返信を作成したいのですが、書いた文章はほとんど却下されてしまい、本当に困っています。どなたか、お力を貸して下さい。何卒よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

 あちゃー、前にwe使いまわしの書いた覚えが。

もしかして、あれでしょうか? でしたら、まことに申し訳ありません。

Your kindness of all the way coming to Japan only for the lecture has made us completely happy. Thank you very much, sir.
When the meeting for the study is close at hand, you will be informed the further information about it. Please let us have some time to arrange the details.
Your request to see the sights of Kyoto is justly accepted. I know Kyoto is pretty wonderful because I spent 6 years there as a school student. You must have a lot of fun in Kyoto.
Could you please let us know your favorites in Kyoto? For example, the noted places, Buddhist temples, Shinto shrines, cuisines or something. Anything would be favorably alright.
Thank you in advance.

 下書きとのことで、レターとしての体裁は整えていません。一人称は二つ(I)だけです。
 しかし、一人称多用をを小学生みたいとは、もしかしてformal writingを叩きこまれたお方なのかなあ……。まあ、二人称を否定でないなら、そうでもないですが。
 確かに、相手は教授職の方ですね。そのほうがいいという判断なのかもですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全然そんなことないです!前に書いて頂いたものは、他の上司には「簡潔で分かりやすいなー」と褒めて頂き、ほぼ、そのままの形で出させて頂きました☆本当に感謝してもしたりないくらいに、感謝しています!!!

お礼日時:2011/10/04 19:32

・わざわざ私達の講演のためだけに来て下さって、本当に感謝していること


・研究会の日が近付いたら、また改めて細かな連絡をするので、しばらく待っていて欲しいこと
・京都観光の件はOKであること。私も6年間学生時代を過ごした素敵な街なので、きっといい旅行になると思うなどなど。
・京都で絶対に行きたいお寺や名所はあるか?食べたい物ややりたいことはあるか?


Dear Prof. xxxxx,

Thank you very much for accepting our request and coming to Japan only for the lecture for us. I could not find any words to express my gratitude for your generous decision.

I would like to send you a detail and precise information about the contents of the conference soon. Would that be okay with you that you might have to wait for my mail for a while until I make sure some of the things?

Regarding the trip to Kyoto, you will be helped anyway you want. I am sure it will be memorable trip since Kyoto is very beautiful city. In fact I lived for 6 years while I was a student. If possible, I would like to know if you have specific interests to see or to try places and foods.

I am looking forward to seeing you very much.

Sincerely yours,
your name

上の日本語を用いて翻訳してみました。足りない情報は想像して書いてみましたので、実情にあっていない場合はご変更ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語の文章でさえ、文章力がない私なので…、こういうような表現を使えばよいのかと、とても勉強になりました。このような流れるような文章を作成なさる能力が、とても羨ましいです…。

お礼日時:2011/10/04 19:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!