電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。
某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。
わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。


Thank you for your email.

In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock.

As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders.

I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory.

Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○.

If you have any further questions, please feel free to email again.

Regards,

A 回答 (1件)

ご連絡ありがとうございます。



さてあなた様のご注文についてですが、在庫の切れによるお取り寄せは2週間を目安としています。
10月26日にご注文が確定されましたので、入荷は11月15日ごろを予定しています。

前にもお伝えした通り、入荷して出荷するまでに手続きが48時間以内に完了いたします。

正確な発送日時はこの手続きが完了されるまでは未定です。

ご注文の品物の発送が完了されましたら、ご連絡と共にIDをお伝えいたします。
サイトからオーダーIDでご注文のトラッキングができます。

不明な点がございましたら、お知らせくださいませ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

内容を把握できました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/11 19:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!