
お世話になっております。
海外の書店に本を4冊注文したところ、先週すでに届いていたのに、昨日また同じものが届いてしまいました。そこで、昨日届いた分を返送し、その分の返金をお願いしようと思っているのですが、以下の文できちんと通じるでしょうか……? 支払いはクレジットカードです。
(文中の "Jxxxx" と "Dxxxx" はレシートに載っている担当者のお名前です)
*****************
メール件名 "You've sent my order twice."
Thank you for having sent my order, but I've received my order twice, in the last week and yesterday. The 2 receipts says that Jxxxx served on March 12 (Invoice No: XXXXXXXXXX) and Dxxxx on March 20 (Invoice No: 0000000000).
Should I send the 4 books I've received yesterday? And could I get a refund on them?
Looking forward to your reply.
*****************
どうぞよろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<昨日また同じものが届いてしまいました。>
まず、2重支払いになっているかどうか確認された方がいいでしょう。
ご質問2:
<以下の文できちんと通じるでしょうか……?>
だいたい通じますが、訂正箇所は以下の通りです。
1.メール件名 "You've sent my order twice.":
「オーダーを送る」とは言いませんから、
send the books I ordered
「注文した本」
とした方がいいでしょう。他の同意の箇所も同様です。
2.in the last week:
last weekは副詞になりますから、前置詞inは不要です。
また、lastに定冠詞theをつけると「最後の」という意味になりますから、ここでは不要です。
3.The 2 receipts says:
主語が複数形ですから、saysの三人称単数のsは不要です。
4.Jxxxx served on March 12:
ここではserveは不適切です。「届いた」「配達された」の意味で使われているのだと思いますが、serveにはその意味はありません。
書名を主語にするなら、単純にarrived「届いた」、was delivered「配達された」という動詞で結構です。
5.Should I send the 4 books I've received yesterday?:
そうすべきですから、伺いを立てる質問は不要です。また、払い戻し請求のメールを送れば、相手から返送の指示があります。
ご質問3:
<昨日届いた分を返送し、その分の返金をお願いしようと思っているのですが>
支払いが2重支払いになっているかどうかで、英文の内容も異なります。
1.支払いも2重支払いになっていた場合:
メール件名 “Double delivery”
I received the article I ordered, and thank you for that.
However, I received again the same article a week after the first delivery.
I ordered only once.
What is worse, it was paid from my back twice for each order.
The details of 2 deliveries are as follows;
Ref.1:
Person in charge: Jxxxx
Arrival date: March 12
Invoice No.:12345
Ref.2:
Person in charge: Dxxxx
Arrival date: March 20
Invoice No.:54321
Could you please therefore cancel another order and refund its payment including post charge?
Thaking in advance for your rapid intervention,
Best regards,
(和訳)
2重配達について
注文の品を受取りました。有難うございます。
しかし、最初の受領から一週間後にまた同じ品を受取りました。
私は1度しか注文していません。
さらに、それぞれの品物に2度銀行から振り込まれています。
2つの配達の詳細は以下の通りです。
Ref1:
担当者:Jxxxx
到着日:3月12日
インヴォイスNo.:
つきましては、一方の品をキャンセルいただき、郵送料を含むその支払いを返金下さるようお願い致します。
迅速な対応を予め感謝しつつ、
敬具
ぐらいになります。
2.支払いが2重引き落としでない場合:
上記から
What is worse, it was paid from my back twice for each order.
と
and refund its payment including post charge?
の部分を省くだけで結構です。
このメールを送れば、2つ目の品物をどう返送するかについて、指示がくると思いますので、どのように送ればいいかという問い合わせは不要です。
以上ご参考までに。
Parismadamさま
早速にご回答をありがとうございました。文法の誤りも多々ありお恥ずかしい限りですが、丁寧に見ていただき大変感謝しております。No.1のご回答者さまにもお返事させていただいたのですが、1回目は4月10日、2回目は5月の支払い予定になっており、まだ銀行からは引き落とされていないようなのです。なのでご提案いただいた「2.支払いが2重引き落としでない場合:」のほうで対処してみようと思います。ご親切に本当にありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
明らかに先方の発送ミスによる2重送付であれば、クレジットの支払いを先ず止める方がよいでしょうね。
その場合、2回別々に請求されていれば、どちらか一方にのみ支払いを、また一括で2回分請求であれば、それには支払いせず、一回分のみ改めて請求してもらう、というのはいかがでしょうか? この様な場合、余りへりくだらずに主張すべきですね。既に2回分の支払いが終ってる場合は厄介ですが、先ずは
下記の様に連絡され先方の反応まってはどうですか?
Regarding my order no.---, I have received the delivery twice
in exactly the same content.
I am affraid you made a wrong dispatch by mistake.
Needless to say, I will pay only for my order but please inform me how to handle the wrong dispatch.
Waiting for your reply by return.t
saham3さま
早速のご回答ありがとうございました。送られてきたレシートに「EFTPOS」「ACCEPTED」との記述があったので、すでに2回分とも銀行から引き落とされてしまったのではないかと戸惑っていたのですが、クレジットの支払い・利用明細を確認してみたところ、初めの分は4月10日に、2回目の分は5月に銀行から引き落とされる予定とのことがわかりました。なので、ご提案いただいたように先方に連絡を入れ、反応を待ってみようと思います。的確なアドバイスを本当にありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 英語の問題でどう解いたらよいか分からないものがあります。教えていただけませんか?接続詞の単元です。 2 2023/06/18 15:45
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語の質問です 2 2022/03/24 14:59
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- Gmail 【お助け!】サーバーからのメール送信でGmailに送信されない問題について 1 2023/06/20 22:03
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ライスの量を半分に…を英語で何...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
すいませんが翻訳お願いします。
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
「111st」「111th」どちら...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
the only と only について the...
-
He has gone He is gone
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
冬が来た
-
翻訳ソフトを使用せずに翻訳を...
-
数字の読み方について(至急お...
-
英文法の質問です。walk in に...
-
thatは「ので」?
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
英作文
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
至急!住所が間違ってる場合の...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
みんなからのプレゼント を英...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
価格・時期は概算なので・・・...
-
翻訳お願いします。
-
海外通販をしようとしています...
-
日本語に翻訳出来るかたお願し...
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
英文メールの翻訳がわからず困...
-
ライスの量を半分に…を英語で何...
-
【英語を日本語にしてほしいで...
-
翻訳お願いいたします
-
検査項目の英語
-
英文訳お願いします
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
注文のキャンセルと追加の英文...
-
【至急】英語で「日本は今日、...
おすすめ情報