dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

先日スカートを海外通販で購入しました。開封したところ同じスカートが2枚入っていました。実際の注文は1枚です。メールを見たところ下記メールが届いておりました。どなたか訳お願いできないでしょうか。

Good news, your order that was delayed is now on its way, and should be with you with in the next few days.

Oops we’ve had a bit of an issue, and popped some extra items in your order. Don’t worry we’ve not charged you for these item/s, and would be really grateful if you could return them back to us when you have a minute.

If you have to pay to do this, we want to refund you immediately. So if you email us the below details and the value, we’ll get the amount straight back to your account.



Full Name

Full Name of Bank

Bank Account Number

Swiss Code (if applicable)

IBAN number (if applicable)

BSB code (if applicable)



Sorry for the inconvenience, and thank you for your understanding.

A 回答 (4件)

ざっと訳しておいたので参考までに。



<訳>
いいお知らせ。遅延していたあなたの注文品は現在配送中で、数日中にあなたの手元に。

おっと、ちょっとしたミスで、余分な商品あなたの注文に含めてしまいました。
安心してください、あなたにその商品の代金は請求しません。もしお時間ある時に、それらの商品を送り返してくれると大変助かります。

もし送り返すのに支払いが必要でしたら、すぐにその費用をお返しします。ということで、以下の詳細、代金をメールしていただければ、当該代金を直接あなたの口座に振り込みます。

・フルネーム
・銀行のフルネーム
・口座番号
・スイスコード(保有していれば)
・IBANナンバー(保有していれば)
・BSB コード (保有しいれば)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました^^

お礼日時:2016/06/03 14:43

追記。

最後の一文訳し忘れました。

>Sorry for the inconvenience, and thank you for your understanding.
「ご不便おかけして申し訳ありません。ご理解に感謝します」
    • good
    • 1

ごめんなさい



あげるとは書いてないけど「送り返してくれたら嬉しいな〜!」って感じですね。返さなくて良いんじゃないかな。。。面倒くさそう꒰꒪꒫꒪⌯꒱
    • good
    • 1

間違って別のも入れちゃった!



ただであげるけど、もし要らないなら送り返して!その際かかった費用は請求してくれれば払うよ!下記に記入してね★

ノリノリな感じですが、いったいどんなサイトだったのか気になる(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました^^

お礼日時:2016/06/03 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!