プロが教えるわが家の防犯対策術!

ある歌の歌詞です。

It's nice to smile when I get your phone call in mind.
君から電話があるって考えれば笑顔になれる。

この場合の「in mind」はどういう意味ですか?「考える」の「I think」とは何が違うのでしょうか?どのように解釈すればいいか分かりません。
日本語にはない言い回しなのかもしれませんが、より近い感じ方を教えて下さい!

A 回答 (3件)

It's nice to smile when I get your phone call まで読んだら(歌を聴いたら)、「君からの電話だ、ってニコニコしながら受話器を取るのは素敵だな」ということで、聞く側も楽しいイメージを浮かべるのですが、そのあとにin mind がきて「なーんだ、空想の世界でのことか、かわいそうに」と聞く方は哀れみを感じてしまいますね。


いったん「よかったね」と思わせて、in mind で「ああ、そういうことか」と引き下ろすことで、哀愁がさらに深く漂うことになるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな哀愁があったとは、全く知りませんでした!
後に「in mind」を持ってくるとそういった効果があるんですね。
勉強になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/03/14 13:08

この場合のit...to smile の不定詞以下は、現在ではない


近い将来を含んだto不定詞です。
AすることはBだ、というのでhなく、「~したら、~だろ
う」のような未来の意味合いがニュアンスとしてあります。
なので、訳としては、
「心の中であなたから電話が掛かってきたとき、微笑んだら
素敵だろうな」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「in mind」が付いている為に、「AしたらBだろう」のような未来の意味合いがニュアンスとしてあるのでしょうか?

お礼日時:2008/03/14 12:47

こんにちは。



この場合の in mind は、そのまんま、
「頭の中で」「心の中で」
という意味です。

「心の中で君からの電話を受けるときに笑顔になることは、素晴らしい。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「心の中で」という回答、参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/03/14 12:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!