アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています

Avril Lavinge の My Happy Endingという歌の歌詞で分からないところがあります。

You were all the things I thought I knew
And I thought we could be

という一節なのですが、一応

「あなたは私の知る全てだった。そして、私たちはそれぞれの全てになれると思ってた」

と訳してみたのですが、いかがでしょうか?
could beのあとにはall the thingsが省略されていると思ってそのような訳にしてみたのですが、どうでしょうか?

歌は失恋がテーマです。

どなたかご教示ください。

A 回答 (3件)

こんにちは!



You were all the things I thought I knew
And I thought we could be

(1)どちらも I thought が挿入されていますね。
取ってみますと、

You were all the things I knew / And (all the things) we could be

あなたは私の知っているすべてだった。あなたは、わたしたちがなりうるすべてだった。

ん?「あなたは、わたしたちがなりうるすべてだった。」???
この we は、「君と僕」でなく、「われわれ人間」のことでしょうか?

いずれにせよ、「あなたがすべて。僕の認識のすべてをあなたが占め、僕の最高の夢であり希望であるものが、あなたであった。」という意味であるに違いありません。

(2)しかし、無常の風は西洋にも吹き、「僕の甘い思い込み」を、晩秋の枯れ葉のように無惨に散らせてしまったわけですね。(涙!)

ということは、回顧するときには、「と、思ってただけ(なんだけど)」という情報が必要になります。実際には知っていなかったということですし、夢もチボウもなくなってしまったのですから。

それで、I thought を加えたのです。

You were all the things I thought I knew / And I thought we could be

僕が知っている(と、思ってただけだけど)すべてだった君、僕の夢と希望(と、思ってただけだけど)のすべてだった君

ということですね。

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
懇切なご回答で非常に参考になりました。

お礼日時:2007/06/27 00:32

ミスタイプです。

すいません。
×ぼくはそう思っていたとおに
○ぼくはそう思っていたとおりに
    • good
    • 0

>could beのあとにはall the thingsが省略されていると思って


そうですね。

You were all the things I thought I knew
And I thought we could be the things I thought I knew

これの意味は、要するに現実は違っていた、ということです。
なので、私ならこう訳します(Iは男性として)。

きみはいままでぼくが知っていると思っていたすべてだった。
そして、ぼくはそう思っていたとおにぼくたちはいられれる
んだと考えていた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご説明ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/27 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!