システムメンテナンスのお知らせ

為替相場を英語で表現するとき、どのように表現すればよいのでしょうか。たとえば次のような文章です。

1年前に1ドル130円だったものが、現在1ドル100円になったとすると、約30%ぐらいが価値がさがることになります。

よろしくお願いします。

gooドクター

A 回答 (4件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

為替関係のニュースではThe dollar has dropped about 30% against the yen. と言う表現がよく使われますね。下がると言う表現で、文章自体は現在(完了形)で表現されていますの今の為替レートを見ているわけですが、30%と言うにはやはり、いつのものと比べて、と言う表現がこの文章野中で表現されているか,それとも前後する文脈で表現されていないと意味のないものとなります。

つまり、一年前から(言い換えると、何年前と比べて)と言う意味合いを何らかの形で相手に伝える必要が出てきます。 30%円高になった、と言ったらやはり「意味の通る表現とはならない」ですね。 

よって、この文章の中に入れるのであれば、簡単に、since x years agoと付け加えるだけで言いのですね。 とくに、compared toと言う「比べると」と言う表現を使わなくてもいいわけです。 使ってはいけないと言うことではなく、比べると、と言う日本語を今回言いたいときに個の表現にする必要はない、と言う事なのです。

The eschange rateと言う表現を使ってもいいですね。 

また、The value of the dollar against the yen has dropped about 30% since xx months ago.と言う風にもって行くことも出来ますね。

為替レートとか言う事に無頓着と言うか子供にも分かりやすい表現でiいえば、You were able to get about 120 yen for your one dollar a year ago. But now you can get only less than 100 yen. This means you can get about 20% less Japanese goods with the same amount of your dollar. In another word, it costs about 30% more to buy the Japanese goods!!と言う感じですね。 これでも理解できないアメリカ人は結構いますので仕方ないなと思うしかないと思います。

と言う自分も今日中国・日本への出張から帰ってきて、US$1.00=JY91.98はきついですよ。 <g> (よって、あえて、less than 100 yenと言う表現を使いました)

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。専門的な表現から、初心者向けの表現まであり、大変参考になりました。

お礼日時:2008/04/30 12:51

為替上の表現があるかとは思いますが、下記はいかがでしょうか。



If the (exchange) rate of the yen against the dollar was 130 last year and the current rate is 100, (then) the value of the dollar is down to approximately 30 percent.
    • good
    • 0

いろんな表現方法が可能ですが、その日本語に忠実な一例を:



If the dollar was (traded/quoted at) 130 yen a year ago and is now 100, it means the value of the dollar has fallen/dropped/decreased (by) about 30 percent against the yen.

....., it means the dollar has depreciated (by) about 30 percent againt the yen.

( )内はあってもなくとも。

ところで、130が100になるのは約23%の落ちゆえ、「約」があるとはいえ、「約30%」はちと苦しいかと。

ついでですが、英語国でも,例えば「昨年の利益は売上の20%だったが、今年は2%伸びて12%になった」というときに... increased (by) 2% to 22% とかくことがあり、問題?になります。20%の2%増しは x 1.02ですから22にはなりません(。英語表現で Clarifying percentages vs. percentage points などで話題になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語表現も苦労しますが、その前に為替に関しては、日本語でも理解に苦しむことがあります。
御回答くださった英文はとてもわかりやすかったです。ありがとうございました。(お礼が遅くなりすみませんでした。)

お礼日時:2008/04/30 12:47

英語母語ですから、日本語で説明が付けませんがその文章を訳せます。

役に立つ事に希望します。

例の文章は、英語で「Though one year ago there were 130 yen to the dollar, the dollar has dropped about 30%, and there are now only 100 yen to the dollar.」と思います。

役に立たなければすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you very much for your explanation.
It helps me a lot!!

お礼日時:2008/04/30 12:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

このカテゴリの人気Q&Aランキング