アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

No calling without errand! という内容のメールが届きました。
もちろんNo callingは解っているつもりなのですが、errandの意味が解りません。
ですからerrandにwithoutが、かかっているのかな?と思うのですが、どうにも訳せません。
これって「呼ぶな!」と言うような意味で、何らかの形で相手を怒らせているのでしょうか?

A 回答 (2件)

用が無いのに呼ぶなということでしょうね☆

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/05 10:02

errand:用向き、用件


辞書を見れば分かるんだけどね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!