プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日英英辞典を購入した者です。辞書に記載されている単語の説明文で不明な点がありますので力をお貸しください。

動詞に多い表現なのですが、例えば

scan
→ to look at every part of something carefully, especially because you are looking for a particular thing or person.

こういった説明の中で、よく文頭に to不定詞 が使われていますが、これを日本語的で表現するとどういった意味になるのでしょうか?(上の文の場合、「見るために?」あるいは「見ること?」あたりの意味になるのでしょうか?)

それとも、英英辞典において文頭に用いられる to不定詞 は、その前に何かが省略された形になっているのでしょうか?

下手な質問で申し訳ございませんが、時間があれば回答お願いします。

A 回答 (2件)

わかりやすく言えば「at以下を見ること」です。

scanが(少なくともこの項目の意味では)動詞であることを示しています。

to look
という形は不定形と呼ばれています。何が不定か?
人称・数・時制・法が決まっていない形です。
仮にlook だけですと、それは英語の場合命令形や、1人称や2人称の単数・現在形、あるいは仮定法の「現在」に「限定」されてしまいます。それを避けるためにこのように表記されています。

辞書特有の形式的なことなので、慣れれば別に問題はないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ございません。
お時間を割いていただき、本当にありがとうございました。
とってもよくわかりました。

お礼日時:2008/05/09 20:49

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

これは、単にscanは(この意味で使われるときには)動詞だよ、と言っているのです。

日本で言う、~を見ると言うこと、と言う風に動詞であると言うことを示す事がありますね。 これとまったく同じ事なのです。

用法で言えば、~すること、と言う事ですので名詞用法となるわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
二方様の回答ですっきりしました。

これから精進していきたいと思います。
時間を割いていただいて、本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/05/09 20:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!