プロが教えるわが家の防犯対策術!

「Webに書き出す」、「xxメディアを別のフォーマットで書き出すときは…次のように操作します」「HTMLと一緒に書き出す」などの時の、「書き出す」は、英語でどう訳せばよいのか、ご存知の方、教えてください!

A 回答 (4件)

これは日本語の問題のような気がします。


英文マニュアルを翻訳するときに、次のようにした名残で「書き出す」という言い方が定着したのではないでしょうか。
read : 読み込む
write : 書き出す
つまり、「書き出す」は単にwriteでいい場合が多いと思います。
お求めの答えと違っていたらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文マニュアルの和訳用語がうようよしていて、結構困っています。
ばらばらの場合もあれば、定訳もあるようなので…

write the data to CD-R
CD-Rに書き出す、という感じなのですよねー。

書き込む、読み出す、読み込む という日本語も混在していて、
迷っているところです。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/22 14:39

ITで使われる「書き出す」という日本語が特殊な言い方だと思います。


状況により英語は変わってくると思いますが、

「Webに書き出す」という意味がエディタ等からHTMLを作成するという意味なら単に"Save as"です。

「別のフォーマットで書き出す」場合は"Convert"でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
特殊な日本語たくさんあって、結構大変です。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2002/11/22 14:44

とくにIT系では、"output"ってよく使われますね。



「Webに書き出す」→ output to the web. または output to the browser.
「xxメディアを別のフォーマットで書き出すときは…次のように操作します」→ To output the media in a different format, do the following:..." 又は "To convert the media into another format, do the following:..."
「HTMLと一緒に書き出す」→ "output the code along with html..."

Hope that's helpful.
-mp
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
データ出力ということで、outputで統一も良さそうですね
参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/11/22 14:37

「書き出す」という意味がよく分かりませんが、自分がアメリカにいたころは、


「・・・save in text format」とか、「・・・save in html format」
とか書いていました。そういうことでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
ロンドンでエンジニアをしていたときも、同じような言い方をしていました。「書き込み」「読み出し」という言葉が別にあるので、どう統一しようか迷っているところです。
参考になりました。

お礼日時:2002/11/22 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!