アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

プレゼンの最後に、「最後になりましたが、これが弊社の●●になります。」といいたいのですが、この「最後になりましたが、」って部分を英語で表現すると、どんな言い回しになるんでしょうか?!

A 回答 (4件)

「最後になりましたが、これが弊社の●●になります。


この日本語もおかしいと思いますが。無理に訳すと
Lastly, this concludes our ●●.
みたいな。
    • good
    • 2

こんにちは。



ご質問のケースでは、丁寧な表現にするべきですね。

以下、ご参考にどうぞ。

http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%80%e5%be%8c%e3%81%ab …

http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%80%e5%be%8c%e3%81%ab …
    • good
    • 1

便利な決まり文句がありますよ。



「Last but not least, ...」

日本語に訳すとなると「最後になりましたが」になりますが、「順番は最後ですが重要でないわけではない」というニュアンスも含んでいる表現です。
    • good
    • 3

こんにちは。


Last of all,・・・
もしくは、
Finally,・・・
くらいだと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!