TOEFLの勉強でつまづきました。
Speaker A :I just heard that there are going to be showers on and off all weekend.
Speaker B :There goes the picnic!
という英文についてですが、Speaker B は:The picnic will probably be canceled. と考えているらしいのですが、どうしてそうなるのか、いくら辞書等で調べてもわかりません。
どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

研究社のカレッジライトハウス英和辞典には、


there の見出しの中で、成句としてThere go(goes)...というのが出てます。

意味は「(ああ残念ながら)(チャンスなどが)なくなった」とあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。本当に助かりました。
辞書も1冊では十分ではないですね。あらためて思い知らされました。
今後もお世話になることがあるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2001/02/21 08:29

回答しようと思ったのですがもなさんが完璧な回答をしているので…。



経験者ですがこういうのは慣れです。普段ネイティブの方と話す機会がありますか?TOEFLはネイティブに教わるのがベストです。

あとは英英辞典を使うといいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ有難うございます。ぜひ参考にさせて頂きます。また別の機会に色々と教えて下さい。では、そのときまでさようなら。

お礼日時:2001/02/21 20:41

口語の言い回しでthereには意味がなく、the picnicが主語です。


でこの場合のgoは消える・なくなるの意味なので
『ピクニックがダメになった!』というふうになるようです。
Easy come,easy go(得やすいものは失いやすい)のgoも同じ意味みたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。本当に助かりました。
今後もお世話になることがあるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2001/02/21 08:25

そうですね、簡単に日本語のニュアンスで書くと



A 「週末は雨が降ったりやんだりの天気になるらしいね」
B 「でたよ、そこでピクニックだ!」

ん、文章にすると難しいかな(笑)。「えーホントに?ちょっとウソでしょ、
でたよー」っていう意味の「でたよ、そこでピクニックがあるんだよね」っていう
感覚・・・・つまり「ピクニックがあったのに、雨が降るんじゃたぶん
ダメじゃん!」っていうことを意味していることになります。

わかりにくいかもしれませんが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。本当に助かりました。
こういったニュアンスの問題は本当に難しいです。
今後もお世話になることがあるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2001/02/21 08:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!