プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

あなたは子供が好きなのですね!
それはいいお母さんになるでしょう!
あなたの身近に小さい子供はいますか?

英訳したいのですが…
Do you like children,don't you?
I think you will be a good mother!
Do you have baby near you?
これで伝わりますでしょうか?
また、これは未婚の友達にメールする内容なのですが、相手(アメリカ人女性)に失礼にあたる文章でしょうか…。少し気になるのでその点も教えていただけたら嬉しいです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

1つ目はOKかと。


二つ目は少しニュアンスがとりづらいと思いますが、専門家ではないので回答できません、ごめんなさい。
と、いうわけで三つ目の文に関してだけ添削させていただきますが、nearというのはキョリ的な近さの場合のみ使うため、この場合はペケです。
変えるならば、Do you have a baby around youかDo you have a baby in your neighbourではないかと。
↑アメリカ英語だとneighborです。
ただ、シチュがわからないというのもありますので、補足していただければ、もう少しやりようはあるかとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございました。
この場合は確かに身内や近所ということが言いたかったのでneighbourですね!単純に単語に変えてしまってました…。もう少し学習します。

お礼日時:2008/09/12 09:11

Do you like children,don't you?


→You like children, don't you?

I think you will be a good mother!
→OK!

Do you have baby near you?
→Do you have any friends or neighbors (or relatives) with children?

お役に立てるといいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!伝えたいことがしっかり含まれているいい文章になりました!

お礼日時:2008/09/12 09:13

最初の文は、ANo.2様の"You like children, don't you?"に賛成。



二番目は、"I think you will be a good mother!"→"I'm sure you'll be a good mother!" つまり、"think"するまでもなく「間違いなく」(確信している)という感じ。励ますのが文の目的のようですし。

三番目の"Do you have baby near you?"は、"have"を使うと「あなた自身のお子さん」に思えます。実話ですが、私がアメリカへ来た当時、友人から一冊の雑誌を見せて貰って「いい記事だね」と云ったら、"You can have it."と云われ当惑したことがあります。その時は理解出来なかったのですが、"have"には「所有する」という意味があり、「持ってっていいよ(あんたにやるよ)」ということだったのです。ですから、ここで"have"を使うと、自分に属する赤ん坊という解釈も成立します。しかし、自分の子供が家の(中ではなく)周りに住んでいるわけはないですよね:-)。

では他人の子供だという話であれば、"have"ではなく"know"ということになります。しかし、これでいいかどうかは、あくまでもこのメールの趣旨次第です。

この文の趣旨次第で"a baby"か"babies"とかにしなければいけないのですが、もしどんな赤ちゃんでも良ければ"any baby"とすることが出来ます。"Do you know any baby around you?"とすれば、受け取り方次第で家の中、隣近所、少し離れた親戚・友人なども含まれるので便利だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かり易い説明ありがとうございます!haveの所有する…という意味合い、そして「自分の子供」という意味になることも初めて知りました!思い切って質問してよかったです!any babyの表現で使わせていただくことにしました。

お礼日時:2008/09/12 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!