***原文***
While the ISAC strives to keep content on this Site updated, accurate and complete, the ISAC will not be responsible for any damage or loss related to the accuracy, completeness or timeliness of the content provided on this Site. The content provided on this Site is intended for informational purposes only. The ISAC assumes no responsibility or liability for any actions taken as a result of using this Site, or for errors or omissions in content.
***日本語訳***
ISAC は、本サイトの内容を最新且つ、正確で完全な状態で維持するよう努めるが、ISACは本サイト上に記載された内容の正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。本サイト上内容は、情報提供のみを目的としている。ISAC は本サイトを利用して行われた一切の行為において、責任と義務を負わないものとする。
***質問***
日本語訳しました。
1 "正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。"← この文、もっともらしく聞こえるようで、日本語的におかしいと思うのですが、英文訳すとこうなってしまいました。
どうでしょう。
No.1
- 回答日時:
>1 "正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。
">the ISAC will not be responsible for any damage or loss related to the accuracy, completeness or timeliness of the content provided on this Site.
日本語にそのままでは訳しにくい英文の典型ですね。仰るとおり、he accuracy, completeness or timeliness of the content のような言い方は日本語では普通しませんから、この部分をもっとこなれた、つまり、日本語としてたとえ長ったらしくなっても自然なものとして訳するか、または、ザックと省略してしまうかのどちらかだと思います。
1.このサイトの内容が正確でなかったり、内容の一部を欠いていたり、内容の更新が遅れたりしても、、、、
2.このサイトの内容に何らかの問題があったとしても、、、、
から続けて:
そのために発生したいかなる種類の損害に対して責任を負わない、、、
程度ですかね。
No.2
- 回答日時:
こんばんは
PIGWIGさんの訳で特に問題ないと思いますが、
「本サイトで提供するコンテンツの正確性、完全性あるいは適時性に関連する毀損、滅失に対して一切の責任を負わないものとする」
でいかがでしょうか。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
インターネット上では、contentは「コンテンツ」と訳すことにご注意ください。
>the ISAC will not be responsible for any damage or loss related to the accuracy, completeness or timeliness of the content provided on this Site.
ISACは、本サイト上において提供されるコンテンツの正確さ、完全性またはタイムリー性に関連して被るいかなる損害および損失に関しても責任を負わない。
(つまり、「正確でないこと、完全でないこともまたは時間遅れであることに関連して被る損害および損失」という意味です。)
注
契約書では、WILLはSHALLと区別するため「~するものとする」とは訳さないでください。
> The ISAC assumes no responsibility or liability for any actions taken as a result of using this Site, or for errors or omissions in content.
この英文もよく見られる表現です。
ISACは、本サイトを用いた結果として講じられるどのような措置に関しても、およびコンテンツ上の誤記脱漏に関しても、いかなる責任も義務も負わない。
(つまり、「このサイトを用いた結果損害を被ったことに起因して賠償請求などの措置が講じられても責任を負わない」という意味です。)
貴兄がこれまで質問されている英文はすべて、契約書の翻訳経験者にとっては頻繁に出くわすありふれた内容の英文ですので、訳し方のコツをいったん覚えれば簡単に訳すことができるようになりますので、この調子で頑張ってください。
それから、訳すときには、直訳せずに意味を考えてできるだけ自然な日本語になるように工夫してみてください。
例えば、for any damage or loss related to the accuracy,の部分は、直訳すると「正確性に関連するいかなる損害および損失に関しても」ですが、「正確さに関連して被るいかなる損害および損失に関しても」とすればよりわかりやすくなります。
この回答への補足
励ましもありがとうございます。がんばります。
直訳せずに意味を考えてできるだけ自然な日本語になるように工夫してみてください。←これも努力してみますが、難しいですね。被る とか、パッとはでてこないです。
>契約書では、WILLはSHALLと区別するため「~するものとする」とは訳さないでください。
とても勉強になります。感謝いたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Bone augmentation for the correction of dehiscence 1 2022/12/31 23:35
- その他(プログラミング・Web制作) python fbprophetについて 1 2022/09/29 19:44
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 爆サイやっていたら、下のような文字が出ました! これは何なのでしょうか? nginx error! 1 2023/06/09 12:27
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
Is to play soccer fun for you...
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
「○歳のお誕生日おめでとう」の...
-
英語の仮定法について
-
英文の日本語訳で悩んでいます
-
1位を表す時、first prize か...
-
My father gave me a camera. ...
-
海外通販のショップに質問した...
-
このopenの意味は??
-
獅子舞を英語で説明
-
「私から離れないで」「離れな...
-
英訳お願いします。
-
日本文を英訳したのであってい...
-
下記の英文の日本語訳をお願い...
-
Pixelのレコーダーで文字起こし...
-
"飲みたい"の英文。
-
ナイチンゲールの名言を英語で...
-
BETWEEN A and B, and...
-
この英文は分詞構文ですか?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
-
「日本語のお問い合わせのみ対...
-
1位を表す時、first prize か...
-
「○歳のお誕生日おめでとう」の...
-
ビジネスレターです。教えてく...
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
次の英文を【疑問文】にし、そ...
-
野球の「監督」って、英語では...
-
誰々の何何というアルバムのホ...
-
Is to play soccer fun for you...
-
書類の提出時、どっちを消すの??
-
次の英文を【疑問文】にし、そ...
-
英文にしてくださーい!お願い...
-
獅子舞を英語で説明
-
英語の仮定法について
-
英文在職証明書の書き方
-
至急<英語>短文ですが英訳お願...
-
この英文は不自然ですか? 学校...
-
この英文は分詞構文ですか?
-
英訳お願いします。
おすすめ情報