During and after this Agreement, Agency will assit XXXX in every reasonable way, to secure, maintain and defend for XXXX's benefit all Intellectual Property Rights in and to the Work Product.

上記の文にある、 XXXX's benefit all Intellectual Property Rights の部分が理解できません。
XXXXには社名が入ります。

解説をしていただけますと大変助かります。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「本契約の締結後及びその有効期間中、代理店は、会社を、同社の利益の為に、本商品に関する知的所有権を確保、維持及び保護する為に、あらゆる正当な方法で援助するものとする。



to secure, maintain and defend の目的語は(2)

for XXXX's benefit 会社の利益の為、

(2)all Intellectual Property Rights in and to the Work Product.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
解説付のご回答をいただき、どうもありがとうございます。
目的語がわからなかったので、教えていただき助かりました。
契約書の英語はワンセンテンスが長~いので、なかなか
理解が難しく大変苦労しています。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/10 13:26

> all Intellectual Property Rights in and to the Work Product.


意味は《本商品における知的所有権、本商品に対する知的所有権を保全、維持、防衛する。》となります。

● 本商品が持っている知的所有権を侵害するようなあらゆる事例に対して、侵害する相手方にその旨通知し、積極的に解決に尽力し、場合によっては訴訟を提起して権利を守る。 

● もうひとつは、本商品が他の第三者の既得権を侵害するとして、クレームが提起された場合は、これに対して正当な権利を有していることを積極的に表明する。 訴訟を提起された場合はこれを受け、積極的に権利を守るように戦う。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。
和訳と解説をどうもありがとうございます。
大変助かりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/11/10 13:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

Q「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?

例えば「worry」「furry」「current」のときに発音される
「wa:ri」「fa:ri」「ka:rant」なのですが発音記号を分解すると「w」+「a:r」+「i」なのか、「w」+「a:」+「ri」なのか分りません。母音が二つなので2音節なのは理解出来るのですが。何方かご存知でしたら詳しく教えてくれると助かります。

Aベストアンサー

「「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?」

⇒ 
結論から言えば、前者が一般的だと思います。

この問題を考えるとき次の3点が重要です。(発音記号はw_kiyo123さんが用いたものを使います。)

(1)
syllabication(分綴)にはorthographic syllabication(正書法的分綴)とphonetic syllabication(音声的分綴)があるのでこの2つを一応区別することです。この違いは、例えば、English(英語)の場合前者ではEng-lishですが、後者ではEn-glishとなり、worry では前者はwor-ryなのに対して、後者では「wa:」+「ri」となるようにくいちがうことがあります。このご質問は後者のphonetic syllabication(音声的分綴)における質問と理解して、以下に話を進めます。

(2)
C(子音)とV(母音)の基本の組み合わせを考えたとき、日本語がCVであるのに対して、英語はCVCであることです。ですから、例えばhappyなどのようにC+V(短母音)+C+V(弱音)の場合、強勢が強母音を中心にした最初の音節に来ることから、音節の境(/)は CVC / V のところに来るわけです。イギリス英語はこの原則に従いますので、worryでも「wa:r」+「i」となるわけです。

(3)
音節の切れ目は基本的に母語話者の直感を元にしますので、#2の方も一部触れていますが母音間に /r/ が位置する場合は、いわゆるアメリカ音とイギリス音では音節の境の扱いが異なることがありえることです。

例えば、worryの場合、
イギリス英語では 「a:r」+「i」
です。
例えば、以下の発音記号をご覧ください。 . の符号が音節の境界を示します。
(http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=91471&ph=on)
他方、アメリカ英語では、「a:r」+「i」 と共に、 一部の辞典は「a:」+「ri」も認めています。
例えば、以下のpronunciationの発音記号をご覧ください。こちらの辞書では - の符号が音節の境界を示します。
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=worry)
これはアメリカ音においては母音にはさまれた /r/ がイギリス英語とは異なった特徴を有するからです。

「「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?」

⇒ 
結論から言えば、前者が一般的だと思います。

この問題を考えるとき次の3点が重要です。(発音記号はw_kiyo123さんが用いたものを使います。)

(1)
syllabication(分綴)にはorthographic syllabication(正書法的分綴)とphonetic syllabication(音声的分綴)があるのでこの2つを一応区別することです。この違いは、例えば、English(英語)の場合前者ではEng-lishですが、後者ではEn-glishとなり、worry では前者はwor-ry...続きを読む

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q違い:Hello all,とHello to all,

海外の方と仕事でメールをやりとりしていると、
書き出しで
Hello all,
 と
Hello to all,
 の2タイプありました。
何か違いはあるのでしょうか?

メールの正文全員に挨拶したい場合は
日頃どちらを使えばよいのでしょうか?
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

日常の会話とか、メールの頭に書くくだけた言い方で使う言葉を、英語だからといって硬くとらえなくていいと思いますよ。

日本語でも
「こんちは」「こんちは~」「こんにちは」など表記が変わっても、意味としては「こんにちは」のようなものと捉えておけばいいでしょう。

「やあ、みんな」「こんにちは、皆様」みたいな違いですが、どちらも「こんにちは」の意味を含んでいます。

では、メールを見る方全員に挨拶する場合、どちらを使うかということですが、まず、その文面を見る方が全員知り合いとか(クライアントであっても親しい場合)であれば、どちらでもいいと思います。
1つのプロジェクトを複数で同時進行し、メールで連絡を取り合う場合などで、新人も含め皆に周知させたい場合のメールでもこれが使えます。
To all だけでも、メール文を読む全員に宛てていることがわかります。

硬い表現で、関係各位 と書きたい場合は、
To whom it may concern. (関係各位殿)
という表現もあります。

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Q契約書を送りますのでご確認ください。を英語で書くと

英国の会社宛に、契約書を送るために同封する送り状を書いています。
「いつもお世話になっております。契約書を同封しましたので、内容をご確認ください。」を英語で書くとどうなりますでしょうか。意訳でかまいませんので教えてください!

Aベストアンサー

最初に、この契約書の「写し」を同封したと解釈しました。「原本」である場合はa copy of the contractをthe original contractにしてください。さらに、複数の写しである場合はcopiesにしてください。

送状に同封する場合は次のような書き方をします(最初の表現が最も硬い表現です)。いずれも「~を同封しました」という意味です。

Please enclosed find a copy of the contract for your confirmation.

Please find enclosed a copy of the contract for your confirmation.

We are enclosing a copy of the contract for your confirmation.

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

Q新聞英語:かみつきザル:静岡県を一文で3回:普通?

こんにちは、いつもお世話になります。 

普段は英字新聞をあんまり読まずにリーディングは洋書が主な者です。 新聞調の英文には全然詳しくは無いのですが、下記の英文はちょっと静岡県を3回も一文中に出してきて変な気がするのですが、こういうものなのでしょうか?

SHIZUOKA--A female monkey which attacked nearly 120 local residents in Shizuoka Prefecture last year escaped on Monday from a cage in Mishima in the prefecture.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110124004346.htm

その元と思われる日本語版の記事

静岡県三島市や富士宮市などで昨年8月から10月にかけて120人近い住民を次々と襲い、捕獲後に三島市内の観光施設「楽寿園」で飼育されていたメスのニホンザル「らっきー」が24日朝、オリから逃げた。
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20110124-OYT1T00452.htm

僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。

新聞英語はタイトルでbe動詞を省いたりと、新聞的な文体がありますが、これもその一つですか?

素人判断ですと、「筆者が、単に読み直しをしなかった?」と感じますが、、、。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。 

普段は英字新聞をあんまり読まずにリーディングは洋書が主な者です。 新聞調の英文には全然詳しくは無いのですが、下記の英文はちょっと静岡県を3回も一文中に出してきて変な気がするのですが、こういうものなのでしょうか?

SHIZUOKA--A female monkey which attacked nearly 120 local residents in Shizuoka Prefecture last year escaped on Monday from a cage in Mishima in the prefecture.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110124004346.htm

その元と...続きを読む

Aベストアンサー

>僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。

私としては、一回目のSHIZUOKAで、「静岡支局の人が書いた記事ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「ああ、静岡県のニュースね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「2回目だから「同県」と言っているのね」と思いました。

最初のSHIZUOKAは記事を書いた人の所属を表すもので、必ずしも静岡県のニュースだと言っているわけではありません。
国内では実例がどの程度あるのかは分かりませんが、理論的には、例えば名古屋にある中部支社の人が書いた静岡県のニュースが「名古屋発」で出ることだってありえます。

海外ニュースだと、実際に、アフリカあたりの内戦のニュースが旧宗主国の首都発(パリ発とか)で出ていたりすることがあります。現地は危ないので、情報が集まりやすいところを拠点にして、そこで記事を書いているのだろうと思います。

というわけで、私としては最初のSHIZUOKAはカウントにはいりませんので、それほど「しつこい」とは感じません。

>僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。

私としては、一回目のSHIZUOKAで、「静岡支局の人が書いた記事ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「ああ、静岡県のニュースね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「2回目だから「同県」と言っているのね」と思いました。

最初のSHIZUOKAは記事を書いた人の所属を表すもので、必ずしも静岡県のニュース...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報