アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています。
読んでいる広告関係の文書の中に、
the cost of a TV dub in America is $100.
という文が出てきました。

他にも、テレビ広告キャンペーンをする場合は、
requires 100 dubs per ad.
という文も出てきています。
通常、【ダビング】という意味だと思うので、テレビCMの映像ファイルをカウントする単位なのかなと思ったのですが、Googleで検索してもヒットしません。
ご存知の方いらっしゃいましたら、教えていただけますでしょうか。

A 回答 (2件)

"dubbing"は元々は映画やTVで「録音や音響効果を付け足すプロセス」を指す言葉でしたが、「吹き替え」も同じ作業なので吹き替えという意味も持つようになり、オリジナルを加工する作業なので仕舞いに「コピー」という意味も持つようになりました。



例1:A major problem was that he had no budget for advertising and promotion, he said. “Just making 100 dubs of your film and sending them out, marketing materials and all that, it takes a lot.” (http://www.enquirer.com/editions/2000/05/28/loc_ …
この例では明らかに「コピー」という意味で使われています。

例2:But TV edit tracks would be pretty cool... If they can give you French dubs and Spanish dubs, why can't they give you the TV dub too?(http://zone.aintitcool.com/viewtopic.php?f=3&t=3 …
この例は「吹き替え」です。

御質問の最初の例"the cost of a TV dub in America is $100."は「コピー・サーヴィス」にしては高過ぎますね(参照:http://74.125.45.132/search?q=cache:W5YwEGYVqMsJ …)。「吹き替え」にしては安過ぎるので問題外。二番目の例"requires 100 dubs per ad."は「一つのCMは100回繰り返し放送する」だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました!
そして、それぞれ詳しい解説と、検討してくださった内容、とても助かります。また適訳を見つけるためのプロセスとして、(コピーの相場料金を調べるなど)、勉強させていただきました。
放送配信までするかどうかの判断がつかなかったので、とりあえず、「ファイルコピー」のようにしておき、原文作者に確かめたいと思います。
全文章の内容的には、例1に近いようです。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2008/12/10 20:08

ダビングで問題ありません。



ちなみに、吹き替えという意味もあります。吹き替える、ダビングするという他動詞もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答本当にありがとうございました。
TVのCMを打つために、1本の映像を何度もダビングして、ファイルとして配信するという意味合いでよいでしょうか?
No.2の方の回答とあわせ、【コピー】と訳したいと思います。
日本語の「ダビング」だと、CMファイルには使わなさそうなのですが。
(もしご存知でしたら、教えていただけると幸いです)
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/10 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!