【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

 表題のとおりですが、漢文(今回は高校レベルとして)をしっかり勉強すれば、現代中国語の新聞とか雑誌の記事は理解できるようになるのでしょうか?
 日本の平安時代の古典と現代文の違いみたいなもので、あまり現代中国語の読解には役に立たないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「読む」ということは、漢文の訓読と同じやり方で日本文に直しながら読む(理解する)という意味だったのですか。

それだったら発音は関係ありませんね。ただ現代の中国語に返り点を付けて日本文に直すには、現代中国語の助辞等の知識が必要になります。これは明らかに古代中国文とは異なってしまっているようですから。そうした漢字(単語)の意味や使い方の勉強をしないといけないでしょう。
 どちらが近道かという問題になりますね。簡単な中国文を挙げておきます。
  『据説「しんによう+文」是世界上最大的広場。』
文字化けする可能性があるので、「説」のごんべんは中国簡体字を言に直しました。「据説」で「話によると」の意味。次の字は「これ」「この」の意味です。「是」は「である」の意味、「広場」は簡体字を日本の漢字に置き換えました。訓読文に置き換えているより、順番に意味を読み取った方が速いと、わたしは思いますが、どうでしょう。
    • good
    • 2

漢文と中国語の関係は、日本の現代文と古文のようなものです。

文法もいろいろ異なっているのですが、やはり語彙体系の差が大きいので、相互理解はむずかしいでしょう。前に、漢文と現代中国語の差について回答したことがあるので参考にしてください。
http://okwave.jp/qa2364671.html
例として中国語のニュースを取り上げてみましょう。
目前雖然全球經濟不景氣,但對於日本人來説,日圓的強勢與臨國韓元的弱勢,讓日本人感覺韓國所有商品價格都像是在促銷,所以毎天有衆多日本人到韓國風狂購物。
漢文の知識で半分はわかるけど、訓読がむずかしい部分があります。
目前、全球の經濟は不景氣にかかわらず,日本人に言わせれば,日圓の強勢と臨國韓元の弱勢のため,日本人には韓國のあらゆる商品價格はすべて魅力的,毎日多くの日本人が韓國に至りて購物に風狂する所以(ゆえん)なり。
 「但對於日本人來説」(日本人に言わせると)とか訓読は無理でしょう。「像是在促銷」も漢文が得意な人には苦しい。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 詳しい回答ありがとうございます。

 現代中国語と文法が異なるので訓読して正しく解釈するのは困難である、と理解しました。自分なりにwikipediaとかで勉強してみたのですが、漢字を使うという共通点だけで文法的には相当違うようですね。

 昔、中国の文章を日本人が理解するために訓読という手法が生まれたそうで、それを現代中国語にも利用できないのかと思った次第です。現代中国語向けの訓読技法が開発されればよろしいのでしょうが、素直に中国語を勉強した方が早いのでしょうね。

お礼日時:2008/12/24 14:25

まず、使う漢字(すなわち単語)がかなり違っています。

(台湾は除く)簡体字という漢字です。発音も全くといっていいほど違います。昔の漢字の発音は日本式で、そのころから既に発音が違っていました。昔の声調(四声とかいう)も日本人には分かりませんでしたが、今は更に「ピンイン」というイントネーション的なものに変化していて、分かりにくくなっています。私もCDを買って「発音」を聞いてみましたが、その区別が容易に出来ません。
 また、文法の面ですが「返り点」など、誰が付けてくれるでしょうか。 結局、現代中国語を一から勉強することですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。

 話すとか聞くときは発音の違いが問題でしょうが、「読む」場合にも発音の違いが影響するのでしょうか?

 >返り点」など、誰が付けてくれるでしょうか

 漢文を熟達すれば自ずとそれができるようになるのではないのですか?それとも、昔の中国語には返り点が最初から付いていたのでしょうか?

 

お礼日時:2008/12/19 21:55

 現在の単語が判らないと無理なのでは・・・?



 昔の漢文には美国人とか電脳とかでてこないだろうし・・・。





 美国人・・・アメリカ人 電脳・・・コンピューター
 手紙はトイレットペーパーの事らしいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 さっそくのご回答、ありがとうございます。

 現代だけの単語の意味は略体字とかを含めて辞書でなんとかなるとして、漢文を日本語にする文法を現代中国語に使えるのかとの疑問です。

お礼日時:2008/12/19 18:19

大学で漢文と中国語を学んだものです。



はっきりいってまったく読めません。
現代中国語には返り点も送り仮名もありません。

古文と現代文のようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 さっそくのご回答、ありがとうございます。

 >現代中国語には返り点も送り仮名もありません

 そこが疑問でした。現代中国語に我々が習う漢文風に返り点とかを付加して読み下せないものでしょうか?

お礼日時:2008/12/19 18:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q現代仮名遣採用の理由とそこに隠された陰謀とは何でしょうか。

ウィキペディアの「歴史的仮名遣」の項目に
『GHQの民主化政策の一環として来日したアメリカ教育使節団の勧告により、政府は表記の簡易化を決定、国語審議会の検討による「現代かなづかい」を採用』
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E5%8F%B2%E7%9A%84%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3#.E6.AD.B4.E5.8F.B2
とありますが、なぜ「歴史的仮名遣」を当時の政府は捨てたのですか。アメリカ教育使節団の主要提言の「国語改革」では、「国語について漢字、ひらがな、カタカナを廃止しローマ字のみにすること。」であり「現代仮名遣」への変更ではなかったと思うのです。
 中学の時、塾の国語の先生が歴史的仮名遣について少し触れた上で次のように指摘してくれたのですが、このことが忘れられません。
「旧仮名遣のように、英語の単語の中にも発音しない語がたくさんあるじゃないか。」(例 Washingtonのgは、発音しませんよね)「それなのにどうして、現代仮名遣にさせたんだ。これは、奴らの陰謀で五十年後、百年後に日本人が馬鹿になり国が滅びるようにするための仕掛けだと先生は思う。文章中に「~してえ」を「~してー」とか携帯を「ケータイ」とか書くようになったら日本人は終わりだ。そして、今まさに奴らの計算通りになっている。」
と仰ったのです。
そこでお尋ねしたいのですが、まず歴史的仮名遣から現代仮名遣への転換理由はなぜですか。それから、言葉の表記が「~してえ」を「~してー」などになるとともに日本人は馬鹿になると思われますか?またそのように判断するのは、なぜですか?
ちなみに指摘した教師は、某私立中学・高校の国語教師で塾の国語の教師もしていました。
なお随時質問を補足欄に追加するかもしれません。それと参考URLを教えていただけるとありがたいです。実は、大学のレポートでこのことについて取り上げるつもりなのです。ご協力お願いします。

ウィキペディアの「歴史的仮名遣」の項目に
『GHQの民主化政策の一環として来日したアメリカ教育使節団の勧告により、政府は表記の簡易化を決定、国語審議会の検討による「現代かなづかい」を採用』
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E5%8F%B2%E7%9A%84%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3#.E6.AD.B4.E5.8F.B2
とありますが、なぜ「歴史的仮名遣」を当時の政府は捨てたのですか。アメリカ教育使節団の主要提言の「国語改革」では、「国語について漢字、ひらがな、カタカナを廃止しローマ字のみにすること。」で...続きを読む

Aベストアンサー

回答でなくて申し訳ないのですが・・・
陰謀!それは初めて聞きました。興味深いことを言う先生ですね。しかしそれは、きちんと信頼の置ける出典に寄った「説」なのでしょうか?先生のただの「意見」のように思いますが・・・。先生が自分の意見を信じることは個人の自由ですが、それを質問者さまが全面的に信じてしまうのも、いかがかと思います。今はそれを支える根拠がないのですから、とりあえず疑って掛かって、資料を調べてみてはどうでしょうか?
それに陰謀と言ったら、言文一致とか、かなり怪しいですよ・・・あれがなかったら、日本人の漢文の素養の必要性は、もっと維持されたかもしれないですよね~。ようはそこに他者(外国人)が介入したかどうかではないでしょうか?もし日本人のみで決めたことならば陰謀説は絶対に出てきませんでしたよね。・・・と、これこそ私の個人的意見ですが;

それから、重箱の隅をつつくようですが・・・
バカになった、という基準が分かりません。日本古来の自然を愛する心が理解できなくなったということならば頷ける点もありますが(日本人は元から本質的には自然を愛していない、という意見もあるようですが;)、どの着眼点でバカでしょうか。それにもよると思いますよ。No.2の方のおっしゃるように、簡略化は昔からあったと思います。そもそも、「~してえ」というのは文章中に書くのに適した言葉ではありません。
黙字についてですが(私も黙字は発音しないと習ったのですが・・・)、こんな意見がありました。No.3の方です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=439290

ケチばかり付けて&質問に答えてなくてすみません; 同世代の方かと思います。お互い、レポート頑張りましょう♪

回答でなくて申し訳ないのですが・・・
陰謀!それは初めて聞きました。興味深いことを言う先生ですね。しかしそれは、きちんと信頼の置ける出典に寄った「説」なのでしょうか?先生のただの「意見」のように思いますが・・・。先生が自分の意見を信じることは個人の自由ですが、それを質問者さまが全面的に信じてしまうのも、いかがかと思います。今はそれを支える根拠がないのですから、とりあえず疑って掛かって、資料を調べてみてはどうでしょうか?
それに陰謀と言ったら、言文一致とか、かなり怪しいです...続きを読む

Q現代中国語と漢文の違いは?

現代中国語と漢文の違いはどのくらいあるのでしょうか。

大きく違う点はどのような点で、あまり違わない点はどのようなものか、知りたいと思います。

その説明がされているサイトなどがありましたら、ありがたいのですが。

Aベストアンサー

漢文と中国語の違いをうまくまとめたサイトは非常に少ないですね。
英語版のWikiの記事(参考URL)が比較的よくまとまっているのでこれに沿って解説してみます。

1. Vocabulary(語彙)
漢文の大きな特徴は簡潔であること、これはその主たる形態素が単音節であることから来ています。これに反し現代中国語では複音節語が著しく多くなっています。
例:眼→眼睛、耳→耳朶、鼻→鼻子、月>月亮

2.Pronoun(代名詞)
漢文では代名詞は多様ですが、現代中国語では著しく単純化されました。
たとえば2人称単数の代名詞「あなた」は現代中国語では「イ尓ni」(目上にはnin)でいいのですが、漢文では「汝」、「爾」、「而」、「若」、「女」等が使われました。

3.Syntax(構文)
よく知られているように漢文も現代中国語も基本的構文は英語に近く、
S+V+Oの語順になります。
英語  I love Japan.
漢文、中国語  「我 愛 日本」
ただし現代中国語では日本語と同じようなS+O+Vの構文も発達してきています。
例えば、「わたしはこの本を読んだ」というのは漢文では
    「我読此書」(我此の書を読めり)でいいのですが、現代中国語では
    「我看了這本書」 もしくは
    「我把這本書看了」 と言うことができます。語順が日本語と同じで、アルタイ語化していると言われることがあります。
  また、この例文でもわかるように漢文にテンスはないのですが、現代中国語は「了」をはじめとする複雑なアスペクト(時制相)を発達させています。
  もうひとつ、この中国語例文の「書」の前の「本」のように、名詞を数えるときに前につける量詞というものが多数あってやっかいです(「一匹の犬」は「一条狗」という)。

 またbe動詞を使ったいわゆるS+V+Cの構文も現代中国語では頻出の構文です。
 「わたしは日本人です」というのを中国語では
 「我是日本人」となります。すなわち、英文法でいうcopula(繋辞)として
  「是」が使われます。漢文では「是」は強調の場合だけで、普通は
  「我日本人也」で十分で、copulaは別に必要ありません。

日本語で書かれたサイトで参考になるものとしては次のようなものがあります。
http://homepage2.nifty.com/kanbun/izanai/izanai1/02-02nyumon2.htm
論語の原文と現代中国語訳との比較がなされています。

http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/guhanyu.htm
漢文と現代中国語の対比がわかりやすいのですが、残念ながらまだ一部です。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese

漢文と中国語の違いをうまくまとめたサイトは非常に少ないですね。
英語版のWikiの記事(参考URL)が比較的よくまとまっているのでこれに沿って解説してみます。

1. Vocabulary(語彙)
漢文の大きな特徴は簡潔であること、これはその主たる形態素が単音節であることから来ています。これに反し現代中国語では複音節語が著しく多くなっています。
例:眼→眼睛、耳→耳朶、鼻→鼻子、月>月亮

2.Pronoun(代名詞)
漢文では代名詞は多様ですが、現代中国語では著しく単純化されました。
たとえば2人...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング