アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A number of SP analogs have been synthesized that exert relatively selective agonist effects on the various tachykinin receptor classes. という生物学の論文中の訳がどうしても上手に訳せません。ご教授願います。文の内容としては物質Pについてで、この文の直前は、物質Pには3つの受容体があり、それらの分布は特異的で、順位性があるというものです。お願いします。(SP=substance P)

A 回答 (2件)

普通に訳すと、


『様々なタキキニン受容体に対して、比較的選択性のあるアゴニスト効果を及ぼす性質を持った物質Pの類似物質が大量に合成された。』

ですが、これだとthat以下が、物質Pにかかるのか、analogsにかかるのか明確でないので、
『物質Pの類似物質が大量に合成された。この類似物質には、様々なタキキニン受容体に対して、比較的選択性のあるアゴニスト効果を及ぼす性質がある。』

と訳す方が、個人的には好きです。

ちなみにanalogsやagonist effect等の専門用語の訳は適当です。
    • good
    • 0

多くのSP類似体は、様々なタキキニンレセプター類に対する比較的選択性が高いアゴニストとして働く物質として合成されてきた。



ちょっと自信がないですが
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!