性格いい人が優勝

契約書にeligible buyerと出てきました。
日本語にはどう訳したらよいでしょうか。
選ばれて決められた買い手というような意味でしょうか。
「有資格買い手」「適切な買い手」「適格な買い手」(^_^;)
どう訳しても舌足らずで…。お助けください。

A 回答 (1件)

適格購入者、購入適格者、購入有資格者


など、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
「買い手」にこだわらない方が良さそうですね。
契約書にはよく「買い手」という言葉が出てきたので
つい使いたくなってしまいました。

お礼日時:2009/02/11 14:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!