プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。会社から国外に出す英文レターを頼まれたのですが、下記英文を外国のサイトのSAMPLEレターで見つけたのですが、文法的にあっているかどうかの確認をお願いしたいのです。

"We will be providing the same products and fine service on which we have built our reputation in the industry."

流し読みをしている分には、いい感じなのですが、on which の後の"we have built our reputation in the industry" はSVOの完全な一文ですよね。On which がつくからには、先行詞" the same products and fine service"を修飾する関係代名詞の文かと思ったのですが、これではまるでon whichが同格(that?)のような扱いではありませんか?

この分が文法的にあっているのか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

えぇと, ただの関係代名詞ですが....


ばらすと
We have built our reputation in the industry on our products and fine service. We will be providing the same products and fine service.
で, 「the (same) products and fine service」が共通だから後ろの分を主節にして関係代名詞でまとめるとそこに挙がってる文になりますよね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですね!言われてみればその通りです。
とてもすっきりしました。
関係代名詞はどうも苦手です…。

お礼日時:2009/04/16 12:00

関係代名詞 which の後の部分は,


主語か目的語が欠けています。

しかし,on which のように,前置詞がある場合はそうではありません。

This is the store in which I bought the watch.
「これが,私がその時計を買った店です」
This is the store.

I bought the watch in the store.

in which = in the store
であり,前置詞句が欠けた形になります。

前置詞句は修飾部分であり,S や O が欠けているわけではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ピンポイントで補足ありがとうございます!
どうも長いこと関係代名詞の基礎の部分で勘違いしていたいような気がし、目からウロコが落ちた気分です。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/16 12:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!