プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画You've got mailを見ていたのですが、
その中で、

That was The Village Voice.
I told them to come over whenever.

と言うフレーズが日本語字幕で
”ビレッジボイス紙が取材に・・・”
と訳してあったのですが、実際には上のフレーズは
どのように訳せば良いのでしょうか?

A 回答 (2件)

映画のスーパインポーズは字数(一定時間に読める字数)と時間(場面転換にあわせる)にあわせて超意訳されるので、真面目に考えても無駄です。



(電話を切って)
ビレッジボイス紙だ。いつでも来いと言っておいた。

ビレッジの連中だ。好きな時に来いと言ってやったよ。
    • good
    • 0

You've Got M@ilのDVDの日本語吹替で見て(聞いて)みたところ、


吹き替えでは「ビレッジ・ボイス紙からの取材の申し込みあったよ~」と言っていました。
参考までに…。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!