"This organaization will consolidate resources to support to the work related to Product Application and continued development of tools and processes to facilitate productivity improvement in application engineering."

上記英文を訳すと、”当組織は、システム統合及び製品アプリケーションに関連した業務、アプリケーションエンジニアリングにおける生産性改善を進めるためのツールとプロセスの継続的な開発をサポートするための人材を強化します。”となるのですが、ここでのresourcesは人材を意味しているのでしょうか?

アドバイスお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

一般的には、「人、金、物」の全部だと思います。

特に人材を指したい場合は human resources とするように思われます。訳す場合はそのまま「リソース」とするか、あるいは「経営資源」等の訳語がこれに該当するかもしれません。
    • good
    • 0

人材および機材も入ると思います。


資源という意味が語源で、マンパワー+fixed assetでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング