はじめまして。米国在住の者です。
数週間前より、米国現地の翻訳専門会社より、日→英の翻訳の仕事をフリーランスとして受けました。当方、現地の大学を出ておりますが、翻訳としての英語は勉強はしたことがなく、もちろん翻訳の専門学校にも行ったことはありませんし、翻訳の経験もありません。
ですが、翻訳会社に提出したサンプル翻訳が良かったということで、今回、急ぎの翻訳の仕事を受けました。大抵の米国会社は、フリーで雇う場合に、会社側からの報酬提示ではなく、フリー側からの報酬提示となります。なので、報酬はいくら希望か?と聞かれました。翻訳の仕事をしたことがありませんので相場が分からず、また当方に翻訳経験も無いので、会社側に報酬提示をして欲しいと依頼しました。
会社側から提示されたのは、私が未経験ということで、「1単語につき5円」、そして、翻訳メモリーソフトウェアを使用とのことで、「繰り返し使われる1単語に対しては、1.2円」から始めましょう。とのことでした。
現在、相当量の仕事をもらっていますが、大手日系企業の社内文書で、とても専門的な翻訳です。
この、報酬提示金額は妥当なのでしょうか?それも安いでしょうか?
No.1
- 回答日時:
ぜんぜん、解りません。
文字数にして、なんぼとか、具体的ではないため、解りません。
参考ですが、Auditに7万円くらい支払いました。どっかの顧客から当社のAuditをするために、もらった書類が英語だったので、丸投げしてその金額で、まるで話しにならない翻訳だったので、一回こっきりでした。
他部門では、面倒くさいのは未だに回していますが。
私の聞いた話では、時間です。ソフトウェアーの場合ですが。
一ヶ月初心者で50万円。プロ級で100万円。間は適当に。
で、分量を見て期間を合意。それで、なんぼという計算をします。
私などは、さしずめ、年齢が高いので、70として、6ヶ月420万円。ですが、安全見て、500万円にします。
これで、経費が含まれた売上金になります。
この中から、足代、その他経費を出し、自分への給与も出します。
余った分が会社の利益です。
個人経営でも、申告の仕組みによっては、会社にしておくと経費を儲けから差し引けるので、自動車を買っても、会社名義なら、自家用車なのに無料で使えます。
事務所も自宅なのに、仕事に使えば賃貸料として、支払えます。すると経費になるため、利益から差っぴけて、儲けを減らせて、税金を安く上げられるわけです。
それが、アメリカでも同じかどうかは、そちらで調査してください。
あと、時給5000円くらいにしとかないと、会社みたいな金額にはなりません。2000円なんて、学生のバイトみたいなもんで、やる気なくなっちゃいますよ。
私なら、翻訳は絶対いやですが。
元の文章はへぼいは、直した文章はけちつけられるは、内容が伝わらないと、文句言いたい放題。プロなのに、なんだこの!みたいな。
あと、専門外の内容の場合には、エクストラをもらわないと全く合わないですよ。専門外を勉強している間は時間が経つだけ。理解できてから開始だと、納期に遅れる。
・・・
仕事にはしたくないです。
返信をありがとうございます。今回、自給ではなく単語ごとの報酬だったので、安いか高いかも分からず、困っていました。また色々検索してみます。ありがとうございました★
No.2
- 回答日時:
結論から言うと、質問者さん自身が依頼主におっしゃったように、未経験で不慣れなわけですから、「新人料金」みたいなつもりで、いくらでもいいのではないでしょうか。
私は翻訳(日←→英)を始めて何年か経ちますが、不慣れな分野の仕事については、とりわけ言い値でやっています。ただ、いつまでも安値で請け負っていると、同業者とのバランスを欠いてしまいますので、今後の翻訳料については、同業者の輪を利用するなり、ネット情報を頼るなりしてはどうでしょう。どのみち、お仕事を続けるなら同業者とつながっていたのほうが何かと便利です。
ためしに「翻訳料」でググったら、参考になりそうなサイトがたくさんヒットしました。プロ仕様の下記MLもご参照ください。
参考URL:http://groups.google.com/group/honyaku
返信をありがとうございます。そうですね、翻訳の勉強をさせてもらってる授業料のつもりで、今回の報酬提示は受けました。情報をありがとうございました★
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
日本の翻訳料金の目安は
http://www.translator.jp/
をご覧下さい。国際的なものでは
http://jpn.proz.com/
より「仕事」を開くと下記が開きます。
http://jpn.proz.com/translation-jobs.php
個々の仕事を見て行くと料金がわかります。
かなり開きがあるようです。
返信をありがとうございます。先日、上記のサイトに登録したばかり、あまり詳しく閲覧していませんでしたので時間ができた時にじっくり目を通すことにします。情報をありがとうございました★
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
business licenseとは?
-
appendixとannexの違いは?
-
ビートルズ「イエスタデイ」の...
-
「Infomation」について
-
一番上のdmなんて言ってますか...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
英語の文字数の数え方
-
Young Goodman Brown
-
翻訳者になるには。。(現在翻...
-
翻訳や通訳の仕事はなくならな...
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
ここ(英語カテ)って無料翻訳セ...
-
アメリカのTVドラマ「LOST」で...
-
英文法務翻訳の勉強方法について
-
aやuのあたまに-(横棒/バー)...
-
ハングルに詳しい方に質問です...
-
韓国語での自己紹介について
-
ハングルで
-
韓国語についての質問です。す...
-
韓国語のメール
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「Infomation」について
-
business licenseとは?
-
appendixとannexの違いは?
-
英語の文字数の数え方
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
バベル翻訳養成について
-
You're pretty shit ってどうい...
-
英訳してください
-
Ah you should go back you don...
-
翻訳家になるまでの「つなぎの...
-
絵本翻訳に興味があります。
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
英和質問
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
優秀な英語翻訳ソフトを有料で...
-
You are enough, or not as goo...
-
翻訳講座は仕事に直結しますか?
おすすめ情報