すいません。海外からのショッピングについて英文を作ったのですが
少し質問がありまして投稿しました。以前にも投稿しまして、それを
参考に自分なりに直したのですが・・。
自分にとっては大事な内容のメールですので、できれば誤解が生じないように
はっきりとシンプルに伝えたいのですが・・。
「運ぶ事はできないと言われました。」の「言われました」の部分はsaidでよかったのでしょうか?できれば「警告された」のように強い語句に
変えたいのですがwarned に変えても問題はないでしょうか?

「一度に」はこの場合at a timeで伝わるでしょうか?ここが正確に伝わらないと
恐らく返事がなくなるような気がしますので。

最後に「ぜひおくってください」の「ぜひ」は「by all means」でよかったでしょうか? 辞書を引くとこれが当てはまるような気がしたのですが・・。
よろしくお願いします。

私はAの大きな量の注文に興味があります。しかし、以前貴方は10kg以上は航空国際便で運ぶ事はできないと言いました。
私は一度に100kgの注文を出すつもりで、また定期的に注文する予定です。
ぜひ日本にそれを送ってください。

I am very interested in placing my order for the larger quantity A
However,you had said before that be not able to send A of more than 10kg by international air
I intend to place order of more than 100kg at a time and I will regularly to do order it
I wish you to send it to Japan by all means.


※100kg、10kgという単位は「仮」となる数字です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

相手は英語を母語にしていますか?


もしも、その場合には、無視されかねません。
論理的に筋が通らないためです。
10kgが上限と言っているわけですから、そこを突き、崩さないと議論が進まないのです。

ですから、まず、10kgの制限を取っ払う必要があり、それから発注依頼に移れます。

単純に、10kg以上のAirでの運搬をしない理由を聞くしかないです。
気に入らないのでしたら、論理的に説得する必要があります。
まず、理由を聞いたほうがいいでしょうね。

そうしないと、文が英語で読むと特に変な文で、相手にされない可能性が高いです。これは文法の間違いが原因ではなくて、論理が通らない相手だと思われてしまうからです。

お間違いなく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。筋が通らないのは仰るとおりかと思います。
ただ相手が一定量以上送らない理由はわかっておりまして、それは大量に
発注すれば解決できる理由だったりしますので、そこは省略したのですが、
やはりきちんと英文に含めた方がいいかと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 16:34

こんにちは。



前回(qa4953528)も、読んでいましたが、素人さんのようでしたので、私は口を挟みませんでした。商売ベース(Commercial Base)のつもりでしたら、まったく別の話だと思います。その商売の仕方は、一部のアジア人の商売の仕方です。それは、商売としては、とても嫌われるやり方です。(差別的になるので、国名は挙げませんが。)基本的なところが分かっていないと、上手く行かないと思うのです。

一般顧客として購入したものを、再販売するつもりでしょうか。そういうところは、きちんと分かっているようにありませんね。

>以前貴方は10kg以上は航空国際便で運ぶ事はできないと言いました。
だいたい、前回書いていたFedEx やUPS では、運賃が割りが合わないはずです。商品は何か分かりませんが、相手が想定する販売量を遥かに超えるものなら、一般顧客とは思われません。まだ、話ができるだけ救われています。下手なことを言って、相手にされなくなったら、すべてがおしまいです。

商売ベースなら、代理店契約(Agent Agreement)や商売条件(Trade Terms and Codition)が、どうなっているのか確認してほしいものです。そうでないなら、相手側のlimited volumeを受け入れるしかないと思います。

×I wish you to send it to Japan by all means.
ゴリ押しはダメです。

もし、商売なら、きちんとした、アドバイザーが必要だと思いますね。

この回答への補足

ご回答ありがとうござます。まずご回答をいただいて、反論したりするのは失礼に当たると重々承知しておりますが、言わせてもらうとWendy02様も含めて、「おしえてgoo」では回答とは少し離れて、まったくの思い込みでの回答、過去の質問文を掘り出し今回の質問文と勝手に繋げて「それは絶対おかしい」と回答される方がいらっしゃるのを悲しく思います。
私は個人の消費のために海外通販もしますし、商売を含めた輸入もしますので「前回書いていたUPS云々では割が合うはずがない」と言われてもそれは個人用だったりまったく関係ない輸入の話だったりするわけでして、(代理質問も友人から受けたりもします)今回の「単なるビジネス英語の質問」に「前回の質問を勝手につなげたビジネスとしての回答」を頂いても「・・・・」となるばかりです。

>>「また一般顧客として購入したものを、再販売するつもりでしょうか。そういうところは、きちんと分かっているようにありませんね。」

こちらに関してもどうして私が今回「一般顧客として購入してるつもり」「勝手に再販」と決め付けるのでしょうか・・・。私は相手に許可をいただき商品を卸していただき(再販に関して)、加えて「これも売ってほしい」とまで頼まれて販売しているものもあります。ですので貴方が「一般顧客だと思われているのだから沢山買えば商売用と思われて当然ですよ?」っと私に言われても「いや私は一般顧客じゃないですし・・」としか答えられません。

一番よく分からないのが「商売条件」を確認してほしいものです・・とWendy02様言われますが、私は商売条件は確認しておりますし、その上でlimited volumeをがあるため日本に送ってもらえないので相手に「沢山買うのでリミットを越えて送ってほしい」という英文を作りたい・・とここで質問しているだけなのですが・・・、回答が「商売条件を確認してほしいものです」とは・・・。
私は????となりました。

分かっていただきたいのですが、ここは沢山の人が見ている場所でありまして、「商材、値段、量、最低発注量、国、取引条件、運輸方法」などを
繊細に明かすわけにはいかないのです。(ビジネスの質問カテゴリでビジネスの相談なら質問時に回答に必要な情報提供は最低限の礼儀だと
は思いますが、私の質問はあくまで英文ですので)


申しわけありませんが、今後は私の質問は無視していただけると助かります。

補足日時:2009/05/20 16:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報