激凹みから立ち直る方法

SNSのようなサイトで知り合って数回メッセージをやり取りしただけなのに、相手が私に付き合おうということをいってきました。そのこと自体が理解に困ります。大した話もしていないですし。
そんな奴はほっとけ  とかではなく、この日本語を英語にしたいのです。自分なりにやってみましたがわかりません

You would like to be my boyfriend? ...Oh I dont know that why you want to.... you dont know about me
「私の彼氏になりたいって…なんであなたがそんなことを私にいうのかわからないよ。だってあなたは私をまだ全然知らないから。」 とあまりきつくない言い方をしたいのですが正しい英語を教えてください
おしえてください

A 回答 (4件)

日本語ネイティブの方が「あまりきつくない言い方をしよう」とすると、けっかとして相手には意図が伝わらず、しつこくつきまとわれたりすると思います。



1.数回、雑談のメッセージをやり取りしただけ
2.理解に苦しむ

これだけをストレートにはっきり書けばいいことです。

I don't understand at all why you'd like to be my boyfriend. We've just e-mailed each other about our daily topics several times.

最初にはっきり「理解できない」と結論を述べることが大事です。結論を後回しにする日本語的なメールは、相手に伝わりません。

うまく行くといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/09/04 08:16

質問者の方の英語で言いと思いますよ。


気分が悪くなることもないですし、(途中過程がわからないですけれども)特に雰囲気を悪くすることもなさそうな気がします。
ただ、この程度の言い方は、若干弱いかもしれません。
しつこかったら、もっと強い言い方をすればいいと思います。
Do you know what you are doing? I hope you don't mind of my asking you not to behave too intimate without knowing who we are each other.
とか。多分お分かりになってられるとおもいますので、適宜。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。わかりやすかったです。

お礼日時:2009/09/04 08:15

「You're saying you would like to be my boyfriend? Why? You barely know me.」


が、ごく一般的な言い方です。

まったくの余談ですが、経験上、そういう男はろくなやつではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうござます

お礼日時:2009/09/04 08:14

相手は本当に"boyfriend"という言葉を使ったのでしょうか?それとも、単に"friend"になりたいと云って来たのを、質問者が"boyfriend"と云い替えたのでしょうか?



上の点は重大な分かれ目です。英米における"boyfriend"、"girlfriend"は「結婚はしていないものの、同棲していたり、一緒に住んでいなくてもお互いの家(アパート)で頻繁に肉体関係を持つ相手」を指します。単なる友人ではありません。

御質問の相手が本当に「あなたの"boyfriend"になりたい」と云ったのであれば、二つの解釈が成立します。
1) 相手が"native English speaker"ではなく、日本人と同じように「"boyfriend"とは単なる男友達である」と誤解している。
2) 相手は"boyfriend"の意味を弁えており、「全ての日本人女性は"yellow cab"である」と誤解している。

単なる"friend"になりたいという要望であれば無害だと思いますが、「数回メッセージをやり取りしただけ」で"boyfriend"になりたいと云って来たのであれば、「あまりきつくない言い方」などを考える段階ではなく、英文をひねくり回す必要もなく、この相手は断固無視すべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりすみません。とても自分の為になりました。どうもありがとうございました

お礼日時:2009/09/04 08:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!