人生最悪の忘れ物

5/26の読売の夕刊の「ニュースの英語」に次の文がありました。
For Harumafuji, his performance over the weekend erased Friday's loss and put him in line to become the next yokozuna.
この文頭の、For Harumafuji の箇所がよく分りません。
Harumafuji's performance ...
ではいけないのでしょうか?
もし、良いならば、どう意味が違うのでしょう?
このForは文の主語を表すForですか?
(そんなのあるのでしょうか?)

A 回答 (5件)

これですよね。


http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/20090525TDY22 …

英語ちょっと得意じゃなく、
自信はないのですが、

前段落とのつながりで、
「白鵬にとっては(for the yokozuna)、週末は~~だった。
(対照的に)日馬富士にとっては、週末は……」

というカンジでは?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど、前段落とのつながりという視点もありますね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/28 21:33

「(金曜日に敗れた時点では、深く心の底に期するところがあったであろう日馬富士だが、その日馬富士にしてみれば) この土日の相撲で、金曜の相撲の悔しさを払拭し、次期横綱候補に自分も名を連ねることができた(という思いであろう)」ということを伝えているのだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、ちょっと難しいです…
どうもご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/30 17:43

検索して記事の全文をざっと読んでみました。

既にご回答にあるように「For Harumafuji」は「日馬富士にとって」つまり「日馬富士にしてみれば」という意味です。なので、単に「Harumafuji's performance~」だけだと、「彼のパフォーマンスがどうだったか」はわかりますが、「彼のパフォーマンスがそうだったことが、彼にとってどうだったか」をにおわせるセンテンスにはなりませんよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
『彼にとってどうだったか」をにおわせるセンテンスにはなりません』
ですか…
もう少し、考えてみます…

お礼日時:2009/05/27 05:10

面白い着眼ですね。

確かにおっしゃる通り、どちらでも意味はあまり変わらないと思います。あえて意味合いを考えますと:

一つは For Harumafuji, his は Harumafuji よりも平板でないと言うことでしょう。For Harumafuji, と区切ったので、この句がいつまでも(その文章の最後まで)句として読者の頭に残るのですね。文章が長い時はそういった配慮が文章を読み易くさせます。

もう一つは his 以下の文章が(Harumafuji の意見/解釈などではなくて)新聞記者/評論家の意見/解釈であるといったニュアンスがはっきりします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
文章が平板でないと言うことですね。

お礼日時:2009/05/27 05:08

For Harumafuji, を日本語に訳すならば、「日馬富士にとって、」でしょうか。


For Harumafuji, がなければ意味的に、日馬富士の週末のパフォーマンスが本当に金曜日の敗北をかき消したいう文になってしまうと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
すみません。もう少しよく考えてみます…

お礼日時:2009/05/27 05:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報