プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在の意志を表すwouldとwill(強勢を置く。また、条件節では強制を置かない)
両者とも現在の意志を表す用法としてロイヤル英文法に乗っていました。そこで違いが知りたいのですが、

If you would be happy,you ought to realize what life means to you.

自分の訳:「もし幸せになるつもりなら、人生とはあなたにとって何を意味するのか気づかなければならない」

って現在の意志をあらわすwouldですよね?
If you will be happy...はただの意思で実現可能性は問題にしていないけど、話者が実現可能性が低いと思ってる場合にwouldを使うんですか?つまり、(幸せになるのが)難しいと思う場合などですか?それとも(幸せになる)気はないだろうが、という場合なんですか?

A 回答 (3件)

正直な話、こんな英語使わない

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
それは、if you will beについてでしょうか?
if you wouldはテキストの例文なのであり得ると思います

お礼日時:2009/07/25 20:30

はは。



全体的にどのような文章を書きたいんでしょうか?

wouldでもwillのどちらを使っても、例えば、
「もし幸せになるつもりなら・・・」という意味にはなりません。

ご自分の訳を参考に英訳するなら、私なら、

If you want to be happy, you need to realize what the life means to you.

と書きます。が、これも前後の内容がよく見えないので参考まで。

will と would の違いですが、

例えば、

You will buy it. とYou would buy it. を比べるなら、wouldの方が確信的な意味を込めて、実現可能性が高いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

他人のテキスト本なので、確信はできませんが、
If you would be happyがちゃんと載っていたので、正しいのではないでしょうか?ロイヤルにもif you would一応載っていました

If you willについては、
I willでwillに強勢を置けば意志を表す用法、条件説の中で人称に関係なく意志を表す用法がロイヤル英文法に載っていました

>wouldでもwillのどちらを使っても、例えば、
「もし幸せになるつもりなら・・・」という意味にはなりません。

意味にならないというのは、文法上は可能だが使用頻度が極端に少ないのでそう認知されないということですか?

お礼日時:2009/07/25 20:37

If you would be happy, ... の would は、



 [if 節で] ・・・する意志がある

という記述が辞書(「スーパー・アンカー英和辞典」2版)にありました。すると、

 もし君に幸せになろうという意志があるならば、・・・

というニュアンスになるのではないかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
確認できて良かったです

お礼日時:2009/08/02 10:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!