人生のプチ美学を教えてください!!

タイトル通りなんですが、この訳は「その記事は本と出ないはずがあろうか、絶対本当だ」でよいですか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

The article can be true.であれば、「その記事は本当かもしれない」


の意味ですね。

とすると、Can't the article be ture?は、「その記事が本当である可能性はないか?その記事は本当かもしれないぞ」になりそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/30 03:24

"can" 5. 可能性 (2) 否定文


http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=can&s …

2 つ目の例文です。

"Can't it be true? : いったい本当かしら"

裏の意味は、

"本当ではありえない"

... です。

Can't the article be true? : その記事はいったい本当なのだろうか? (まさかね。。。)

この回答への補足

Can it be true? なら「本当のはずがあろうか、いやないだろう」ということで理解できます。
では
Can't it be true? もCan it be true?も同じ意味だ問うことでしょうか。 なんか違うような気がするのですが・・・・。

よろしくお願いします。

補足日時:2009/08/30 03:29
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!