プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

つまらない問題ですみません。

「~しに行く」を英語にすると、「go and ~」になる、
というのを習いました。
ですが、買い物に行く、とかスケートに行く、というのは
「go and shop」とか「go and skate」とは言わないみたいですね。
「go shopping」とか「go skating」とかになるから。

「go and skate」では駄目なのか?と姉や父に訊くと
「文法的には間違ってないけど、慣用表現ではない」と言われました。
それでは、「go and ~」というのは死語なのでしょうか?

A 回答 (3件)

決して死語(「廃語、廃れた用法」のこと?、「死語」は単語について用いる)ではありません。

go and , go-ingの用法について誤解されているようです

Q1
「~しに行く」を英語にすると、「go and ~」になるというのを習いました。

A1
goに限らず、come,run,stay,stopなどの動詞の後では
「目的を表すto不定詞『~するために』の代わりに」and+動詞の形を用いることができます。特に米語の略式英語ではandも省略されることがある。


Q2
買い物に行く、とかスケートに行く、というのは 「go and shop」とか「go and skate」とは言わないみたいですね。

A2
A1の意味「~するために行く」!ではgo to skate/shopの代わりに、go and skate/shopということはできます。もちろん、上記の他の動詞でも事情は同じです come to skate, come and skate


Q3
「go shopping」とか「go skating」とかになるから。

A3 
go -ing と go to不定詞、go and 動詞、は意味用法が異なります。
go -ingの-には「運動を伴う娯楽関係の意味の動詞」しか来られません。
○go skating, go shopping,go swimming,go fishing
× *go studying, *go voting選挙に行く

またgo-ingの意味は、go to 不定詞、go and 動詞とは微妙に異なります。後者は、純粋にgo=「移動」to/and=「目的」を表し「~するために行く」という意味ですが、go -ingは単に「~しに行く」という意味だけでなく「~する状態になる」という意味も含意する(または近いgo = become)ようです。つまりgo -ing「実際に-行為をした」ことも表します。

I went shopping in the department store.
「私はデパートに買い物に行った」(「デパートへ行って、デパートの中で買い物をする 状態になった、つまり実際に買い物をし終えた」ことを含意する)

I went to shop(本当は〈buy+買うもの〉がいい) to the department store, but I was caught in the shower on the way and came back.
「私は買い物するために(正確にはto shop(動詞)=「商品の物色しに」)デパートに行ったが、途中夕立にあい帰ってきた」
 (買い物するつもりで行ったわけで、実際に買い物したことまで含意しない)
 
でも I went and shopped --の場合はどうか? 自信がないので触れないことにします。(実際は文脈によるでしょうか) 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すごく詳しくて分かりやすいです。

死語って、広義に解釈すると「今や使われる事のない言葉」になると信じて書いたのですが……
(よく「ラテン語は死語だけど勉強してました」なんて言いません?)
まあ、多少は赦して下さい。

用いられ方に留意しなければならない事があるのですね。
「go skating」が出てきたのは、ある手紙の例の中なのです。
ニューヨークは寒いんだぜ、とか俺は雪と氷が好きだとか、そういうくだらない事の続きで
家の近くの池に氷が張るからスケートに行く、
それは週に二回の頻度だ、というものなんです。
We go skating about twice a week. です。
それをgo and skateって書いたのが始まりで……

細かい説明、感謝します。
この説明が、私の書く英文に反映されるのには時間が要るでしょうが……

お礼日時:2003/04/28 16:23

「go and shop」とか「go and skate」



ないことはないのでは。意味は、分離されると思いますが。
「買い物に行く、とかスケートに行く」のではなく、「出かけたり、買い物に行ったり。出かけたり、スケートしたり。」

You can go and shop in the mall. みたいに。
ひょっとしたら、ネット時代で go and shop が増えているかも。買い物はネットでとなると、買い物のためのお出かけが減るから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん……ネイティブの先生に訊いてみないと分からないです。
「あるものは○○で、あるものは××だ」というのは
Some なんとかかんとか, Some なんとかかんとか
と表現する、というのは習いましたが。

ありがとうございます。

お礼日時:2003/04/28 16:25

>>「出かけたり、買い物に行ったり。

出かけたり、スケートしたり。」

これは、へんな日本語でした。

go and shop は to go somewhere then shop のようなニュアンスらしい。
アメリカ中西部ではよく使われるらしいです。
普通の人、ESLの先生のような人は使わない方がいいという意見。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
トゥ・ゴー・サムウェアって言われても……勉強不足ですね、私。

使わない方がいい、ということはあまり綺麗な表現ではないのでしょうか。

お礼日時:2003/04/29 13:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!