プロが教えるわが家の防犯対策術!

 日本語を勉強中の中国人です。ある朝思い出の食べ物を食べて、心が温まったという内容の作文を書きました。その作文の最後の一文なのですが、「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらにしたほうが自然でしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

どちらが自然ともいえません。


はっきり言うと、どちらもあまり聞かない言い回しのように思います。
ただ、これはおかしい、と言うほど違和感のある表現というわけでもありません。

「今朝」を「朝」に変えて
 「朝の幸せな一時」 「幸せな朝の一時」
なら、どちらも普通の表現です。
この2つはどちらもほとんど同じだと思いますが、どちらかというと後者の方が自然でしょうか。
もっとも、そんな気がするだけで、はっきりとした根拠はありません。

質問文については全然問題ないと思います。
強いて言うなら、
 「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」とどちらにしたほうが自然でしょうか。
というところは、
 「今朝の幸せな一時だった」と「幸せな今朝の一時だった」のどちらにしたほうが自然でしょうか。
のほうがいいですね。
まあ、この辺りは、日本人でももっと不自然な文を書く人はたくさんいますから。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答をいただきありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 16:51

どちらも自然な日本語の文だと思います。


私には、どちらかといえば、後者の方が好ましい感じを受けます。
「幸せな」という事実を頭に持ってきているからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!