■これはCrystal Gayleというカントリーシンガーのヒット曲のタイトル(邦題『瞳のささやき』)なんですが、この中のItは文法的にはどのような役割なのか良く分からず、随分前に原題を知ってからずっと気になっています。
■歌の大意は「あなたが離れていってしまうと寂しいの、どうぞ私を悲しませないで」といった所なので、原題の直訳は「私の鳶色の瞳を(涙で)ブルーにしないで」という感じだと思います。でもこれを逆に英作文すると「Itは入らないんでは?」と不思議に思うんです。辞書ではこの語法はよくわかりませんでした。どなたか助けていただけませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

その曲は知っています。

7、8年前だと思いますが、ローラ・フィジのアルバムに入っていました。確か彼女はスローの3連で軽く歌っていましたね。

さて、この英語ですが、これは"Don't make ~"つまり否定の命令文と考えれば確かにitが余分になってしまいますが、そうではないですね。

まず"It don't ~"とひっくり返してみると、「おっ、これは"It doesn't ~"のくだけた表現では、」と思いつきますよね。デュークエリントンの代表作で"It don't mean a thing "という曲がありますが、「~だよね。~だぜ。」のような表現です。文法的にわざと間違えて、ちょっとかっこよく言ってるわけですね。

それをまず念頭において考えると、ここでは"Don't it~"ですから、これは"It ~ ,don't it?"と同型の付加疑問文ですね。つまりこの"Don't"は「~ね。」に当るわけです。

では"it"は何か? ということですが、これはずばりこの文章の主語ですね。"It makes my brown eyes blue."の付加疑問型ということです。「君が去ってしまったこと」を受けているのでしょう。

「私の鳶色の瞳を(涙で)ブルーにしないで」と言うよりは、「私の鳶色の瞳が(涙で)ブルーになっちゃうわ」と言った感じの題ですね。

このあたりがアメリカンポップのお洒落なところですが、こういう肯定の悲しみを、いとも軽くさらっと歌ってしまうんですよね。ほんとうにいい歌がたくさんありますよね、あっちには。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

■ご回答ありがとうございます。やっぱり、というか、そういう構文だったんですね。
■え~と、ローラ・フィジのカバー盤も偶然持っております。(笑) 話が逸れますが、兄がカントリーのファンでその影響で聴くようになりました。中でもクリスタル・ゲイルは好きな歌手です。初めて聴いた時には情感のある声と、何よりも発音がクリアでびっくりした覚えがあります。腰まである長いブルネットもすごく素敵でした。その後わたしはしばらくアメリカにいたんですが、その時にカントリーの専門のケーブルテレビにちょくちょく出演していて、あら、これが本物なんだ、としみじみ見入ってしまいました。
■でもジャケットに出てた年齢からは20ぐらい歳が入ってて、声と髪の長さは相変わらずでしたけど、身体の幅は2倍ぐらいでした。(笑)

お礼日時:2003/05/02 07:02

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



この文章は、メロディーからすると、日本語訳的な感じなんですね。でも、

これは、簡単に言うと、Doesn't it make my brown eyes blue? と言う形で、doesn't が よく使われる(ある人に言わせると、正しくない、また、正確ではない)don'tに代わったのですね。

はっきり言って、doesn't では、シンガーのフィーリングが出ないんですね。

これは、Isn't she cute?と言う言い方をして、She is cute!と言う意味になるいいましと同じで、Doesn't it make my brown eyes blueもIt makes my brown eyes blue.と言う事を意味するんですね。

itとはですが、彼が去ってしまったことだけでなく、一連の、彼女の恋愛においての苦痛をもたらした事、のことを言っているんですね。 涙は、その結果のことであって、itではないんですね。

意味としては、そんなに私を悲しめると私のブラウンの目が悲しくなるの。(わかってくれる?) というような意味になります。

ですから、結局、Please do not make my brown eyes blue.と似た失恋の思いを、辞書にも、教科書にもないけど、使われる英語で、正確にフィーリングを出す為に、Don't it make my brown eyes blue,ときれいに表現したんですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

■ご回答ありがとうございます。他の質問へのご回答ぶりも拝見してますが、いつもながら丁寧な解説で感服しました。
■わたしもアメリカに「3.5」年ほど住んでいた者です。(過去形)が、生きた表現ってホントに体得するしかないですね。あんまり身につかないままで帰って来てしまいました。
■恐縮ですがポイントは先着順ということでご勘弁下さいませ。どうぞまた教えてください!

お礼日時:2003/05/02 06:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIT関係者が見て面白い映画

ITの勉強になったり、IT関係者が見て面白い映画、ドラマがあったら教えてください。

Aベストアンサー

参考までにですが、自分が面白かったものをオススメします。

かなりメジャーなものなので既にご覧になっているかも知れませんが、

◇ソーシャルネットワーク
http://eiga.com/movie/55273/
※IT起業を目指すならこれくらいバイタリティがあって多少人に嫌われるくらいグイグイいかないとダメなんだなあ。。って思いました。

◇マトリックス3部作
http://eiga.com/movie/49688/
※パソコンの中身で起こってること(コピペ、プログラムの破損・・etc)っていう設定がわかりやすく伝わって面白かったです。

◇ハゲタカ(NHKドラマ)
http://www.nhk-ep.com/shop/commodity_param/shc/0/cmc/10868A1
※ホリエモン事件の流れがよくわかります。


※書き込み初心者の為、失礼があったらすみません。

Q「君の瞳に恋してる」の原題と歌詞の違いについて

フランキー・ヴァリやボーイズ・タウン・ギャングの「君の瞳に恋してる」。原題は "CAN'T TAKE MY EYES OFF YOU" だと思うのですが、歌詞を見ると "Can't take my eyes off of you" と "of" が入っています。この違いは何でしょうか。ofはあってもなくてもいいのでしょうか。ご教示いただけると幸いです。

Aベストアンサー

「off you」が文法的には正しいけれど、「off of you」もわりと使われているので、メロディに合わせて語呂のいい「off of you」を歌の中では採用したのだ、というのが大方の見方のようです。やっぱり、あそこの「of」はインパクトがありますもんね。
http://forum.wordreference.com/threads/cant-take-my-eyes-off-you.379453/
http://english.stackexchange.com/questions/619/how-can-i-explain-to-people-that-the-phrase-off-of-is-grammatically-incorrect

Qマイケルジャクソンの映画「THIS IS IT」 は

マイケルジャクソンの映画「THIS IS IT」 は、
日本語字幕はでるのでしょうか?
あと、ライブコンサートを映画で見るような感じでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

今日見てきました!
字幕でます。

ライブのリハーサル風景がメインです。
アクション映画のようなシーンもあるし
スタッフとの打ち合わせのシーンなどもあります。
ダンスが最高!
マイケルのダンス、久しぶりに見ましたが衰えていなかった・・
もう一回見に行く予定です♪
質問者さんも楽しんできてください。

QI want to go see it の直訳

I want to go see it を直訳するとどうなるのでしょうか?

go see の部分ですが、文法の説明をしてください。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

"go shopping" とか "go fishing" の変形というかくだけたバージョンと言ってもいいでしょう。慣用的に and や to が省略されているだけです。

ただし、日本語で「見に行く」というと「行く」「出かける」というイベントに重みを感じますが、この英文のニュアンスとしては「見る」ことが主眼です。二つのとるべきアクションを時系列で並べているというのでもなく、行かないと見られないので行く。見るのが目的で、行くのは手段。

「見に行きたい」でいいのですが、より正確に意味を拾おうとするなら「行って、見てみたい」。

Q映画 Let it beを見たいのですが

昔、映画館で見たビートルズの映画 Let it beをもう一度見たいのですが、ざっと調べたところビデオもDVDも発売されてないようですね。
出せば売れることは確実なのに、発売されてないのはどんな問題があるからなのでしょうか?
またはどこかからすでに発売されてるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

映画「Let It Be」のビデオは現在販売されておらず、DVD化も現在の所されていません。

ですが、米「Rolling Stone」誌によると、今年中に未公開映像を含めた形でDVDが発売されるようです。
リリース直前になるまで正式発表されないのがBeatles関係ですので、こまめに情報をチェックされるとよろしいかと思います。

Q'I can do it,' she answered levelly. 直訳から意訳までの順序を教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'I can do it,' she answered levelly.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻訳本(中村有希訳 創元推理文庫)では、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「わたしにはできる」シライナは淡々と言った。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*she=シライナ)
と翻訳されています。

ジーニアスでは、このように書かれています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
levelly(副)水平に;平らに;平等に.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

そこで、直訳から意訳までの順序を、この様に考えてみました。 正しいのかどうか教えてください。

she answered levelly
=>彼女は(怒ることも、悲しむ事も、喜ぶことの感情も無しに)、水平に(水の表面の様な気持ちで)答えた。
=>彼女は淡々と言った。

この様な考え方で合っているでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

その中でこんな文がありました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'I can do it,' she answered levelly.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻訳本(中村有希訳 創元推理文庫)では、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「わたしにはできる」シライナは淡々と言った。
~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

NO.1です。

NO.2さんの回答で解決しておられるようなので、再度回答の必要もないかなと思いましたが、ご説明求められたので回答します^^;

私はジーニアス英和辞典を使ったのですが、「平坦に」としかのっておらず、文章としては「淡々と」で意味は通じると思ったので、
「合ってます」という回答になりました。

その後のご返信のURLの辞書でも「CALM」という意味が挙げられていましたので、「淡々と」でもいいと思います。

このへんはもう「読解力」なので(日本語・英語に限らず)
あまり直訳にこだわらないほうがいいと思います。
試験でなく普通のペーパーバックスだったらなおさらです。
NO.2さんのおっしゃられているように、結構ニュアンスで伝わることありますから。

私も語学研修で、押しが強くて英語も日本人よりは達者な気風のイタリア人とペアを組むことがありましたが、
「あなたの言いたいことはわかるけど、言葉としてでてこないのよね?わかるわ」と言われたことがありました。

結構そんなんで世の中渡れます^^;
アメリカなどネイティブ相手だといまだにビビリの私ですが、
東南アジア圏相手に仕事してたときは、ほんとに文法が多少違っても一応通じてましたんで。これはあくまで参考程度に。

頑張ってくださいね!

NO.1です。

NO.2さんの回答で解決しておられるようなので、再度回答の必要もないかなと思いましたが、ご説明求められたので回答します^^;

私はジーニアス英和辞典を使ったのですが、「平坦に」としかのっておらず、文章としては「淡々と」で意味は通じると思ったので、
「合ってます」という回答になりました。

その後のご返信のURLの辞書でも「CALM」という意味が挙げられていましたので、「淡々と」でもいいと思います。

このへんはもう「読解力」なので(日本語・英語に限らず)
あまり直訳にこ...続きを読む

Qビートルズの映画「LET IT BE」について

ビートルズの映画「LET IT BE」について
ビートルズ最後の映画となった「LET IT BE」は現在、私の知る限り国内ではDVDはおろかビデオでの発売もされていません。
彼らが最も円熟期を迎えた時期(人間関係は最悪だったと言われていますが?)の演奏を記録した貴重な
ドキュメント映画なので、なんとかもう一度見たいと思っています。
他の映画はビデオやDVDは容易に手に入るのですが、なぜこの作品だけ何も手を付けられないのでしょうか?
また、海外版(DVD)を入手することは可能でしょうか?
東芝EMI関係者の方、コアなフアンの方、そんなの知ってるよと言う方。
是非教えて下さい。

Aベストアンサー

日本では入手できないでしょうか? 私は英国に住んでいますが、amazon ukで購入しましたが。
http://www.amazon.co.uk/Beatles-Let-Collectors-NTSC-Region/dp/B000VN5XXA/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1279655310&sr=1-1

参考URL:http://www.amazon.co.uk/Beatles-Let-Collectors-NTSC-Region/dp/B000VN5XXA/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1279655310&sr=1-1

Qbring it back/give it back/get it backの違いについて

bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか?
また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか?
1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。
2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。

Aベストアンサー

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この様に返すタイミングや行動のニュアンスの差で全部使います。
>"bring it to YOU"とか"give it to ME"にはならないという解釈でいいですか?←←上に書いたように借りた相手が"bring it to YOU"(あなたに戻しに来ます)は使います。しかし借りた相手が"give it to ME"借りた上にさらに「私に戻してよ」とは言いません。応答の立場が変わりますからね。発言者はいつでも自分を「I-me」相手を「you-you」といいますから発言者がチェンジすれば"give it to ME""とは言いません。
とかくgive/take , come/go などは日本人にとっては理解しにくいところだと思います。もう一度考えてみてください。

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この...続きを読む

Q【Audi・IT技術に詳しい人に質問】自動車メーカーのアウディの映画館イベントで映画館に入場して席に

【Audi・IT技術に詳しい人に質問】自動車メーカーのアウディの映画館イベントで映画館に入場して席に座っている観客に対して「特別なシステムを使って」観客のスマホ携帯にメールを一斉送信したそうです。

で、メール着信を何だろうとみんな携帯の画面を見ているとスクリーンに自動車が正面衝突して交通事故になるという交通安全キャンペーンでした。

このメールアドレスを知らない観客にメールを一斉送信した「特別なシステム」とは何なんでしょう?

どういうトリックですか?

IT技術に詳しい人教えてください。

Aベストアンサー

http://jp.autoblog.com/2014/06/11/vw-eyes-on-the-road-texting-driving-video/
ですね。動画の0:18に A location-based broadcaster とあります。

https://www.quora.com/What-program-was-used-to-send-a-location-based-broadcaster-that-could-send-a-mass-text-in-the-new-Volkswagen-commercial

http://www.thumbvista.com/2014/06/how-volkswagen-sent-a-location-sms/
にあるように、映画館内のWi-Fiやbluetoothでネットワークに接続させ、SMSで配信しているようです。

法的に問題が無いか?はわかりませんが、質問者さんへの招待状?にOKなら見に来て下さい的な文書が小さく書かれていたのだと思います。

動画を見て不思議なのは、「映画を観るのに、マナーモードにしてないんだな」と言う点です。

http://jp.autoblog.com/2014/06/11/vw-eyes-on-the-road-texting-driving-video/
ですね。動画の0:18に A location-based broadcaster とあります。

https://www.quora.com/What-program-was-used-to-send-a-location-based-broadcaster-that-could-send-a-mass-text-in-the-new-Volkswagen-commercial

http://www.thumbvista.com/2014/06/how-volkswagen-sent-a-location-sms/
にあるように、映画館内のWi-Fiやbluetoothでネットワークに接続させ、SMSで配信しているようです。

法的に問題が無いか?はわ...続きを読む

Q以下の it's は it is の略? it has の略?

I've set and met my career goals
and I'm having tremendous professional success.
But it's cost me my personal and family life.

私は職業上の目標を設定し達成した。
そして、非常に大きな職業上の成功を手にしている。
しかし、それは、私に私生活と家庭生活を失わせてしまった。
しかし、それは、私に私生活と家庭生活の犠牲を払わせてしまった。

But it's cost の it's は、
it is の略でなく、 it has の略ですよね?
また
it's cost me my personal and family life.
の部分の他の直訳がありましたらお願いします。

Aベストアンサー

>But it's cost の it's は、
it is の略でなく、 it has の略ですよね?
 その通りです。it has cost ~で現在完了になっています。

>it's cost me my personal and family life.
の部分の他の直訳
 cost は S cost O1(人)O2(金額・費用)で,「Sは,人にとって金額がかかる」という意味ですが,O2にはお金の他,「時間・労力・代償・損失・犠牲」などが来ます(時には健康や生命まで)。
 「そのことは,私に,私生活と家庭生活という犠牲を支払わせた」というのが直訳です。
 
 主語である物を買うためにお金が必要なように,今回は成功を手に入れるために,「私生活と家庭生活を失う」ことになったのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報