電子書籍の厳選無料作品が豊富!

QA87
At the close of the "Shield" Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx, and this warning suggests that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately after the 'Or such as was' of Alcmena in the "Eoiae":
possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was 'developed' into the "Marriage", although what form the poem took is unknown.
試し訳
『楯』の終わりで、ヘラクレスはトラキスのキィクスの家に向かって歩み続ける。そして、この前兆はキィクスの結婚が『アオイアイ』の中でアルクメナの'あるいはそんなことがあった’後すぐに訪れたのかも知れないということを暗示する。
ひょっとして、ハルクヨネというキィクスの妻はこの(叙事)詩の中で歌われた英雄的な女性の一人で、この詩が採る形式が何であるかを知らずに、元々の章段が『結婚』に改ざんされたのかも知れない。

質問;
『楯』、『アオイアイ』も読んでないので、ヘラクレスの移動のことも前兆のことも分かりません。そのため、構文解釈の点検だけで結構です。
(1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて
  Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩
  み続ける’で良いでしょうか。
(2)this warningについて
  この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何かの前兆
  をもたらしたと考えて良いでしょうか。
(3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について
  have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~の
  あとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。
(4)was 'developed' into the "Marriage"について
    developedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか
(5)what form the poem took is unknownについて
 (a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人
    が)知らないこと、これで良いでしょうか。
    筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。
*Ceyx
(Ancient Greek: Κήϋξ, Kēüx; pronounced /ˈsiːˌɪks/ in English) was the son of Eosphorus and the king of Thessaly.

A 回答 (1件)

(1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて


  Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩
  み続ける’で良いでしょうか。

 いいと思います。

(2)this warningについて
  この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何か前兆をもたらしたと考えて良いでしょうか。

 これはこれだけでは分かりません。ヘラクレスが「警告]をしたとも取れます。

(3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について
  have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~のあとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。

 これは実際の結婚ではなく『M of C』という記述だと思います。

(4)was 'developed' into the "Marriage"についてdevelopedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか

 発展的解消というか、原語は「改竄」ほど強くないので、「~をもとにして書き直した」ような表現が無難かもしれませんね。

(5)what form the poem took is unknownについて
 (a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人
    が)知らないこと、これで良いでしょうか。
    筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。

(a)でしょう、著者も誰も知りようが無い、という意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおむね分かりました。
Ceyxをキィクスと書きましたが、英語の読みはseiksのようです。
Ceyxの妻がAlcyoneアルサイオニー
   Helcyoneともいう。
Kingfisher(鳥名)になったと辞書にある。
 fisherがbirdとは面白いと思いました。
  

お礼日時:2009/11/17 14:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!