![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_03.png?e8efa67)
QA87
At the close of the "Shield" Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx, and this warning suggests that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately after the 'Or such as was' of Alcmena in the "Eoiae":
possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was 'developed' into the "Marriage", although what form the poem took is unknown.
試し訳
『楯』の終わりで、ヘラクレスはトラキスのキィクスの家に向かって歩み続ける。そして、この前兆はキィクスの結婚が『アオイアイ』の中でアルクメナの'あるいはそんなことがあった’後すぐに訪れたのかも知れないということを暗示する。
ひょっとして、ハルクヨネというキィクスの妻はこの(叙事)詩の中で歌われた英雄的な女性の一人で、この詩が採る形式が何であるかを知らずに、元々の章段が『結婚』に改ざんされたのかも知れない。
質問;
『楯』、『アオイアイ』も読んでないので、ヘラクレスの移動のことも前兆のことも分かりません。そのため、構文解釈の点検だけで結構です。
(1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて
Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩
み続ける’で良いでしょうか。
(2)this warningについて
この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何かの前兆
をもたらしたと考えて良いでしょうか。
(3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について
have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~の
あとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。
(4)was 'developed' into the "Marriage"について
developedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか
(5)what form the poem took is unknownについて
(a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人
が)知らないこと、これで良いでしょうか。
筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。
*Ceyx
(Ancient Greek: Κήϋξ, Kēüx; pronounced /ˈsiːˌɪks/ in English) was the son of Eosphorus and the king of Thessaly.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて
Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩
み続ける’で良いでしょうか。
いいと思います。
(2)this warningについて
この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何か前兆をもたらしたと考えて良いでしょうか。
これはこれだけでは分かりません。ヘラクレスが「警告]をしたとも取れます。
(3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について
have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~のあとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。
これは実際の結婚ではなく『M of C』という記述だと思います。
(4)was 'developed' into the "Marriage"についてdevelopedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか
発展的解消というか、原語は「改竄」ほど強くないので、「~をもとにして書き直した」ような表現が無難かもしれませんね。
(5)what form the poem took is unknownについて
(a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人
が)知らないこと、これで良いでしょうか。
筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。
(a)でしょう、著者も誰も知りようが無い、という意味だと思います。
おおむね分かりました。
Ceyxをキィクスと書きましたが、英語の読みはseiksのようです。
Ceyxの妻がAlcyoneアルサイオニー
Helcyoneともいう。
Kingfisher(鳥名)になったと辞書にある。
fisherがbirdとは面白いと思いました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ABCマートの三木正浩はセレクト...
-
パチスロ 「北斗の拳」 ラオウ...
-
北斗の拳「前兆って?」
-
北斗の拳で演出なしチェリー
-
スロット超初心者です。 ジャグ...
-
北斗で中段チェリー引いたのに...
-
女性て歳を取ってみないと。 若...
-
ジャギステージがやたらと長いT_T
-
南国育ちのリプレイはずし
-
”次いつ会える?”と”次いつ会う...
-
小役(スイカ、チェリーなど)...
-
アイムジャグラーのペカなしボ...
-
パチスロ レア役の取りこぼし...
-
風俗でハズレを引いたらどうする?
-
スマスロ北斗の拳で通常時オー...
-
取りこぼしの意味について教え...
-
主役は銭形 タイプライター予...
-
パチスロの一回転の時間と他
-
ジャグラーの左BARが押せません
-
北斗の拳について
おすすめ情報