プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

QA235
When you have got plenty of that, you can raise disputes and strive to get another's goods.
But you shall have no second chance to deal so again: nay, let us settle 解決our dispute紛争 here with true judgement divided our inheritance, but you seized the greater share and carried it off, greatly swelling the glory of our bribe-swallowing lords who love to judge such a cause as this.
試し訳
お前がそれgrainを沢山手に入れた時、お前は紛争を起こす事が出来るし、他の品を手に入れるために抗争することも出来る。しかし、お前は再び、そのように振る舞うためのチャンスは二度とないだろう。いや、分割された我々の遺産を正しい審判のもとに、この場hereで我々の紛争を解決しようではないか。だが、お前はより大きな分け前を手に入れ、我々の賄賂をうのみにして、訴訟をこれと同じように判断したがる王たちの栄光を大いに高めながら、それを持ち去った。

質問
(1)can raise disputesについて
 strive to get another's goodsと較べた場合、dispute とstriveは
同じように「抗争」の意味でしょうか
    「食糧さえあれば、他の品を得ようと努力する余裕もある」という意味
でしょうか。確かに、食えなければ何もできない。
(2) but you seized the greater share and carried it off, greatly
swelling the glory of our bribe-swallowing lords who love to
judge such a cause as this.について
   複雑な文章です。
     our bribe-swallowing’をちょっと外して考えることにして、
   基本文は、but you seized the greater share and carried it off,
swelling the glory of lords
who love to judge  と捉えました。
such a cause as this. ;このthisとはbribe-swellingのこと
              causeは訴訟の意味
意味は、「賄賂で便宜を図るのと同じように賄賂で判決する王」ということ ではないかと思います。これらの解釈は正しいでしょうか。

A 回答 (1件)

(1) たしかに、それはいえると思います。



(2)

> causeは訴訟の意味
cause は、素直に解釈すれば「原因、理由」ということでしょう。
つまり、「"より多くの賄賂をくれた" という理由で」ということだろうと想像します。

「しかしお前(Hesiod の弟の Perses)は、我々が遺産として相続した財産を分割して、その多い方を自分のものにしてしまった。賄賂を喜ぶ王たちの栄光を褒めたたえて。」

裏では賄賂を握らせ、表向きは「さすがに偉大な御方の審判でございます」とか何とか、お追従を言いながら、より多くの遺産を自分のものであるとする判決を勝ち取ってしまった弟への、兄からの言葉のように読めます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

’you seized the greater share ’について
「裏で賄賂を握らせ……」という回答の洞察は正確だと思いました。
「あれ?」と思うか所がいたるところにあります。、
  全体的に決して高尚な言葉は使っていない。
    しかし、述べている事の意味はかなり深いようです。
まだ、ほんの一部です。
  どんな展開になるのでしょう。
ありがとうございました。      
   

お礼日時:2010/01/05 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!