14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

現在論文を訳しているのですが次の文章の最初の "In a separate preferred embodiment" がどうも綺麗に訳せません。

In a separate preferred embodiment, other nucleic acid(s) or protein(s) are utilized in concert with the nucleic acid(s) or protein(s) corresponding to Long (PRR+) Numb Isoforms so long as a population of multipotent, pluripotent, and/or self-renewing cells is produced from the selected cells and the method utilized is electroporation, liposomes, nanocapsules, nanovaults, and/or another approach avoiding retroviral/lentiviral integration or other random alteration of the cell's genome.

どの様に訳せばよいか皆様の知恵を拝借できたら嬉しいです。

A 回答 (3件)

No. 1ですが補足です。



特許明細書について申し上げますと、embodimentは態様と訳されます(弁理士によっては実施形態、実施態様とも訳される)。
http://xenakis.cocolog-tcom.com/blog/2007/08/asp …
なお、同分野では実施例はembodimentではなくexampleです。

ただし質問者さんは特許明細書ではなく論文を訳されているということですので必ずしもそれに従う必要はありませんが、「態様」「実施形態」などは論文でも見られる一般的な語彙ですので使用しても問題ないと思います。

語義(態様)
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?sea …

使用例(態様)
http://ci.nii.ac.jp/search?q=%E6%85%8B%E6%A7%98& …

また、「実施例」とすると、どの試薬を何μL添加して何分間インキュベートして・・といった、より具体的な説明のイメージになるので、対象とする実験の範囲を定義するには少々不適当かなと感じます。

ご質問の文は特許明細書的な文ですね。通常の論文ではあまり見ない表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ありません。
仰るとおり、質問させて戴いた文はiPS細胞関連の特許明細書です。
御陰様で全訳することが出来ました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/30 23:29

embodimentは


[1]形を与える[与えられる]こと, 形象化; 具現, 体現.
[2]具体的表現; 権化, 化身.
・ the ~ of virtue [evil] 美徳の化身[悪の権化].
の意味を持ちますから、
この場合は、むしろ「実施(具現)例」ではないでしょうか。
つまり「他の好ましい実施(具現)例においては」となります。

特許で使われる態様・様態は次のように解釈され、aspectとも訳されます。
<態様の equals 様態の. "likewise" or "as" or "in the same
way/form/style as..." can be considered>
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/la …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、条件が揃い上手くいった場合の実施例では、という意味だったのですね。
御陰様で全訳することが出来ました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/30 23:30

"他の好ましい態様においては"とすれば宜しいでしょう。


対象となる実験の好ましい具体例をその条件とともに挙げる部分です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報