アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

i've started seeing a boy/girl.
私はある子と付き合い始めたんだ。

となると思いますが、これだけでは真剣に付き合ってるかどうかまでは分かりませんよね?

またアメリカコメディードラマ「フレンズ」の会話の中で「付き合ってたんだよ」を「went out」と言っていましたがそういう意味もあるんでしょうか?「出かけてた」→「付き合ってた」という感じの意訳でしょうか?

A 回答 (3件)

デートするを通常英語で言うときは



"go out"を使用します。

例:I ask him/her/him to go out (on a date).

I ask her/him out (on a date).

真剣に付き合ってる

ask her/him out on a serious (hot) date

以上ご参考になれば
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2010/01/14 19:04

その「seeing」は厳密には「定期的にデートをする」で、その「went out」は厳密には「デートに出かけた」です。

質問者さんがおっしゃる「付き合う」は「彼氏彼女の仲になる」という意味だと思うのですが、その場合は、「go steady with 誰それ」と言えば確実にそういう意味になります。「We're going steady.(私たち付き合ってるの)」とか「She's my steady.(あのこ、俺の彼女なんだ)」などとも言います。

ただ、とかく最近の若い人は、「付き合いましょう」と言葉で宣言して初めて彼氏彼女の仲になると解釈しているようですが、私の経験では、男女関係はいつの間にか「ただのデート相手」から「恋人同士」に変化したりしますので、その「seeing/went out」というセリフを言った人たちがどこまでの仲になっているかは、一概には判断できません。よくドラマなどでも「She your girlfriend!(あのこ、お前の彼女じゃないか!)」「No, she's just a date.(いや、ただデートしただけだよ)」なんてやりとりがあったりしますよね。男女の間柄は測りしれません。

字幕や吹き替えでは、文脈などから判断して、適宜、訳語を当てます。「フレンズ」のそのシーンは観ていませんが、例えば、話者が「俺たち、デートしたんだよ。つまり、まあ、付き合ってるといってもいんじゃね?」みたいなニュアンスを含めた“口調”などでそのセリフを言ったのだとしたら、「付き合ってんだよ」と訳すのも納得できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「seeing」は厳密には「定期的にデートをする」>結局は男女の関係では「付き合っている」ということになるんでしょうね。
ご回答有難うございました。

お礼日時:2010/01/14 19:14

go out は「付き合う」という意味でよく使われると思いますよ。


私の印象としては、そこそこ真剣に付き合うことを指しているように思います。
少なくとも、「彼氏・彼女」と呼ばれる間柄だということです。
実際にデートに出かけるという意味は薄いと思います。

ハリー・ポッターなどでも、男女のキャラクターがくっついたり別れたりしてますが、確か全部
go out という表現だった気がします。
読んだの随分前なので、違ってたらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり「付き合う」の意味もあるのですね。すっきりしました。
フレンズ以外にもドラマに良く出てくる言葉だと思うので二人がどれ位の仲なのかは気にして見ようと思います。
ご回答有難うございます。参考になりました。

お礼日時:2010/01/14 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!