プロが教えるわが家の防犯対策術!

(282)
(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work.
(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311. Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle. This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea,—strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。
(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work.
(ll. 381-382) もし、お前が心から富を求めるなら、こうしたことを実行し、そして、ひたすら(仕事の上に仕事をもって)仕事をするのです。

(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311.
(ll. 383-404)  ヘーシオドス作 松平千秋訳 『仕事と日々』;農事暦
アトラスの娘、プライアデスが(星空に)現れる頃には、収穫を始めるのだ。また、あの星座が消え去ろうとする頃には耕作を始めるのだ。
<質問>
(a)この文は、Aの時は……、Bの時は……という文章で、
beginは(your harvest, and your ploughing)と考えて良いでしょうか。
(b) are rising, your ploughing, are going to set という-ing形があり
ます。
while are rising, ploughingは耕作すること(動名詞)、
when are going to set このような解釈でよいでしょうか。
*Pleiades; プレイアデス姉妹は女神アルテミスの侍女であり、ヒュアデスの
7人姉妹、プレイアデス星団が地中海で見られるのは夏の夜、5月の中旬から11月の初めにかけてであり、これは古代においては航海の時期に当たるからである。プレイアデス星団が地中海で見られるのは夏の夜、5月の中旬から11月の初めにかけてであり、これは古代においては航海の時期に当たるからである。
*この星座について、ヘーシオドスは40日後にまた現れるとするが、
Wikipediaの説明と違うようで、詳しくは分からない。

Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle.
四十回の夜日の間、彼ら(星座)は姿を隠し、その年が巡り回って、再び現れる。そうしたら、お前は先ず自分の長柄の鎌を研ぐのだ。

This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea(,)
これは平原の掟であり、海岸に住む者、豊かな地方の、波打つ海、から遠く離れた大渓谷や小渓谷に住む者の掟であって、

—strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season.
もし、お前が季節ごとに、デーメーテールの果実を全て得たいと思うなら、服を脱いで蒔き、服を脱いで耕し、服を脱いで収穫するのだ。すすれば、それぞれの種類がその季節に大きく育つかも知れぬ。
<質問>
(a)wish to get in all Demeter's fruitsについて
   in allは副詞句で、get Demeter’s fruitsでよいでしょうか。
(b) fruitsは果実で、穀物を含まないのでしょうか。

A 回答 (1件)

(a)



お考えの通りでよいと思います。
... begin your harvest, and (begin) your ploughing when ...
本当は後ろの begin も入れたいところですが、直前で使っているので省略しています。

(b)

ご指摘のとおり、前後2つの文に分れます。
前半は
 When the Pleiades are rising ... , begin your harvest
 (プレイアデスが天空に見られるようになったら、収穫の準備を始めなさい)
後半は
 (begin) our ploughing when they are going to set
 (プレイアデスが天空から消え去る時期になったら耕作し始めなさい)

また、ploughing が動名詞であること、ご指摘の通りであると思います。

しかし、収穫の時期が5月で、耕作を始めるのが11月であるとは、日本での感覚とはずいぶんと違うものですね。気候が違うせいでしょうけれど。


(a) wish to get in all Demeter's fruits

私は get in がひとつのまとまりだと読みました(こういうのを句動詞というそうです)。
辞書を見ると「(作物など)を収穫する」とあります。
直訳すると「すべての(all)デーメーテールの果実を 収穫し(get in)たいと願う(wish)」となると思います。

(b) fruits

これは鋭い着目ですね。

 In Greek the various kinds of grain are called Demeter's fruits.
 (ギリシャでは、様々な種類の穀物のことをデーメーテールの果実という)

これは、下記のページからの引用です。
http://plantsforuse.com/index.php?page=1&id=2415

「穀物を含まない」どころか、まさに「穀物」のことを Demeter's fruits というそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやぁ、お久しぶりです。
  結構、元気なつもりですけど、病院での気楽な気分が残って、
  飽きっぽい感じがします。
直前の質問では、and文の読みを、又、間違えました。
  素直に読めば、素直に理解できるのに、  
  なぜ、難しく考えて、間違えるのでしょう。
素直になれ!
  このように、感じながら、
  Demeter's fruitsをきれいな言葉だなと感じた。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/31 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!