出産前後の痔にはご注意!

ある文書を翻訳しているのですが、以下の文のless以下の訳仕方を教えてください。

Project costs consist of the allowable direct costs directly related to the performance of the grant plus the allocable portion of the allowable F&A costs of the organization, less applicable credits.

このlessは「より~でなく」という意味の副詞なのでしょうか。
つまり「よりapplicableでないcredits」という意味なのでしょうか?

あるいは、「助成金の遂行に直接関連した許容可能な直接費用に、許容可能なF&A費用の許容可能な部分を合わせたものからapplicable creditsを差し引いた」、というような「差し引く」という意味の前置詞なのでしょうか?

あとここでのcreditにはどのような訳語が考えられるでしょうか?

ご教授願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

plus と反対の「~を差し引いた」という前置詞です。


credit は「銀行の預金」か「銀行の貸付金」だと思います。
applicable「使用できる,効力がある」からすると「貸付金」の方でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
とても助かりました。
今後も宜しくお願いいたします。

お礼日時:2010/02/04 15:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング