アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文契約書の訳が分かりません。

契約書に使用される英文を勉強しています。
そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。
例文は以下です。

Article 20 (FORCE MAJEURE)
Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses.

不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。
何方かご教授して頂けませんでしょうか。
宜しくお願い致します。
m(_ _)m

A 回答 (1件)

despite the required care and adequate expenses



in spite of the required care and adequate expenses
は同じ意味ですので、
細心/必要な注意/配慮と適切な出費にも関らず


the contracting parties are unable to prevent or neutralize similar (unforeseeable) events in spite of the required care and adequate expenses
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchan様

ご回答誠にありがとうございます。

細心/必要な注意/配慮と適切な出費にも関らず
と訳せば、確かに自然な訳になりますね。

ご教授して頂きありがとうございました。
m(_ _)m

お礼日時:2010/02/05 19:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!